“度我至军中,公乃入”的乃到底是“才”还是“于是”呢虽然用法相同都是副词,但是意义不一样.“于是”是指前后两事在情理上的顺承或时间上的紧接,刘邦让张良等自己回军营再去见项羽
“度我至军中,公乃入”的乃到底是“才”还是“于是”呢虽然用法相同都是副词,但是意义不一样.“于是”是指前后两事在情理上的顺承或时间上的紧接,刘邦让张良等自己回军营再去见项羽
“度我至军中,公乃入”的乃到底是“才”还是“于是”呢
虽然用法相同都是副词,但是意义不一样.
“于是”是指前后两事在情理上的顺承或时间上的紧接,刘邦让张良等自己回军营再去见项羽,
“才” 表示对事物范围的一种限制,我回军营了你才进去见项羽 也说得过去啊
“度我至军中,公乃入”的乃到底是“才”还是“于是”呢虽然用法相同都是副词,但是意义不一样.“于是”是指前后两事在情理上的顺承或时间上的紧接,刘邦让张良等自己回军营再去见项羽
应该译为才.与同篇中的“良乃入,具告沛公”译为“于是”不同.
相同的例子有:
①泛彭蠡口,四望无际,乃知太白“开帆入天境”之句为妙.
②设九宾于廷,臣乃敢上璧.
③悉使蠃兵负草填之,骑乃得过.
应该翻译成“才”较好,“乃”在这儿表示两者时间上的承接关系,但无因果关系,有因果关系才用“于是”。
是“估计我到了军中(这个时间点上),公入”,不是因为“我到了军中,公于是入了”。
主要是时间上“卡准点”,翻译成“才”要说也不十分贴切,一时还想不出更好的词儿了。
个人意见,不知对也不对,希望能帮上忙。...
全部展开
应该翻译成“才”较好,“乃”在这儿表示两者时间上的承接关系,但无因果关系,有因果关系才用“于是”。
是“估计我到了军中(这个时间点上),公入”,不是因为“我到了军中,公于是入了”。
主要是时间上“卡准点”,翻译成“才”要说也不十分贴切,一时还想不出更好的词儿了。
个人意见,不知对也不对,希望能帮上忙。
收起
乃在这里表示前后两事在情理上的顺承或时间上的紧接,但不是译为于是,于是表示紧接上事并出现某种结果,这里可以译为”就“。
于是,其实差不多,古人说话有很多时候是可以混淆使用的
我觉得应该是“于是”,因为在这段话中不仅是时间的承接,还是情理的承接。