You are the last person I would expect to see at the library ,你是我最料想不到会在图书馆遇到的人.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 19:05:04
You are the last person I would expect to see at the library ,你是我最料想不到会在图书馆遇到的人.

You are the last person I would expect to see at the library ,你是我最料想不到会在图书馆遇到的人.
You are the last person I would expect to see at the library ,你是我最料想不到会在图书馆遇到的人.

You are the last person I would expect to see at the library ,你是我最料想不到会在图书馆遇到的人.
【你是我最料想不到会在图书馆遇到的人.】
这样翻译,意思虽然不错,但是不符合中文的表达习惯,应该翻成:
1.我万万没想到会在图书馆碰到你.
2.真想不到,会在这儿撞见你.
3.哟,是什么风把您吹到图书馆来了!
4.哟,您可真是稀客,居然能在这儿遇见你!
这句话的言下之意是:某君平时不爱读书,很少上图书馆,有嘲讽的意思,当然这是在非常熟悉的人之间说的.
你可以理解成,将“I would expect to see at the library ”的人列个名单,“You”是排在“the last person ”,也就是最没想到的,根本没想到的,是否定的意思.
如果后面再用否定,那么是否定之否定,成了加重肯定的程度,但这种说法不符合英文的表达习惯.

我在图书馆最不想看见的就是你。

我完全没有想到会在图书馆遇到你。
强调‘你’出现在图书馆的几率极小,我完全没有想到会在这里遇到。
也要看上下文,可以译为在图书馆我最不想看到的就是你。

一种委婉的表达。句中“last person" 预料中的最后一个,换言之,也就是”没有想到”要见的人。

这个和那句 you are the last person I would marry 你是我这辈子最不想嫁/娶的人。
一个用法

last此处表示最不可能的,最不合适的,最不情愿的
再比如:
She was the last woman I expected to see
她是我最不期望见到的女人
He is the last person I want to see.
他是我最不想见得人。She was the last woman I expected to see 关键是这个L...

全部展开

last此处表示最不可能的,最不合适的,最不情愿的
再比如:
She was the last woman I expected to see
她是我最不期望见到的女人
He is the last person I want to see.
他是我最不想见得人。

收起

你是我在图书馆最不想遇到的人。