To clone a child to get organs is feasible对吗.我觉得不对啊,但是在线翻译是这样翻译啊
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/23 18:03:15
![To clone a child to get organs is feasible对吗.我觉得不对啊,但是在线翻译是这样翻译啊](/uploads/image/z/14027774-14-4.jpg?t=To+clone+a+child+to+get+organs+is+feasible%E5%AF%B9%E5%90%97.%E6%88%91%E8%A7%89%E5%BE%97%E4%B8%8D%E5%AF%B9%E5%95%8A%2C%E4%BD%86%E6%98%AF%E5%9C%A8%E7%BA%BF%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%98%AF%E8%BF%99%E6%A0%B7%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%95%8A)
To clone a child to get organs is feasible对吗.我觉得不对啊,但是在线翻译是这样翻译啊
To clone a child to get organs is feasible对吗.我觉得不对啊,但是在线翻译是这样翻译啊
To clone a child to get organs is feasible对吗.我觉得不对啊,但是在线翻译是这样翻译啊
To get organs by cloning a child is feasible.
你写的句子容易让人理解不清,是clone a child为主还是get organs为主.
上面这句就很清楚.
这是英语常用的表达方式.
请采纳.
克隆一个孩子以获取这个孩子的器官是可行的。
从语法上并不错,但习惯不这样表示,应该可以简化为“To clone a child for organs is feasible". 意思是“克隆孩子,以获取器官是可行的”。 实际的规定是否这样?我只是做字面上的翻译,希望能帮到你!
你要表达什么意思。
在线翻译很多语法错误。