英语翻译原句:“economists say families about to go into debt to fund four years of partying,as well as studying,can console themselves with the knowledge that college is an investment that,unlike many bank stocks,should yield huge dividends.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 04:39:16
英语翻译原句:“economists say families about to go into debt to fund four years of partying,as well as studying,can console themselves with the knowledge that college is an investment that,unlike many bank stocks,should yield huge dividends.

英语翻译原句:“economists say families about to go into debt to fund four years of partying,as well as studying,can console themselves with the knowledge that college is an investment that,unlike many bank stocks,should yield huge dividends.
英语翻译
原句:“economists say families about to go into debt to fund four years of partying,as well as studying,can console themselves with the knowledge that college is an investment that,unlike many bank stocks,should yield huge dividends.”
我想问下这里“should yield huge dividends”的逻辑主语是谁,college or stock?
假如主语是college,我在should前面加个which,能不能使得主语变成stock.
我现在要把这句的意思变为:“上大学是种投资,它不像股票那样应该产生巨大的收益”即,股票能产生巨大收益,而上大学不像股票,所以上大学不应该产生巨大的收益。如果要把意思变成这样,应如何改?这样改可否“college is an investment and it is unlike stocks which should yield huge dividends”。

英语翻译原句:“economists say families about to go into debt to fund four years of partying,as well as studying,can console themselves with the knowledge that college is an investment that,unlike many bank stocks,should yield huge dividends.
"should yield..."主语为 that,而that指代的是an investment,所以它的逻辑主语是an investment.
这样一来你的第二个问题就不存在了.
句子结构分析:
Economists say.(主要结构为宾语从句)
宾语从句主要结构:
...families...can console themselves.
形容词短语做定语:
about to go into debt to fund four yheas of partying,as well as studying...
介词短语做状语:
with the knoledge.
定语从句一,修饰the knowledge:
that college is an investment that,unlike many bank stocks,should yield huge dividends
定语从句二,修饰an investment:
that,unlike many bank stocks,should yield huge dividends
句意:
经济学家说,因为(孩子)四年中除了学习还要吃喝玩乐(partying)而行将举债的家庭可以用这样一种常识来安慰自己:念大学就像一种投资,不像很多银行股票,应该产生巨大的收益.(言外之意,上学是一种高回报的投资.)
按照你想改的意思,那个句子是可以的.
但是这样一来句子的句意,或者说上下文是违背常识,不符合逻辑的.投资就是为了有收益,既像一种投资,又不像股票那样有收益,这不是自相矛盾么?

主语是college,逗号相对于and, 例:college is unlike stock and yield dividends. unlike stock和should yield dividends是并列关系。
想使得should的主要变成stock,很简单,不需要加which,直接把逗号去掉就Ok,加which,使后面的句子变成定语从句,先行词是stock也可以。

看这个结构应该是 college,
unlike 这个类似插入语,所以前边的那个句子应该是
college is an investment that should yeild huge dividends.
which和 that的作用一样,主语不能变成stock,写了更画蛇添足。

英语翻译it's theory to which economists subscribe, 英语翻译原句:“economists say families about to go into debt to fund four years of partying,as well as studying,can console themselves with the knowledge that college is an investment that,unlike many bank stocks,should yield huge dividends. 英语翻译The country’s economy still hasn’t seen many of the changes most economists believe are necessary to set it on a sustainable path for growth. 英语翻译带英语原句 英语翻译非常抱歉,原句应该是Stop a top It's by a mop A 2008 study by two Harvard economists notes that the amount college graduates earned that's greater than what high-school graduates earned.此句中,earned 后面的that's 语法上怎么理解?修饰amount? 英语翻译为什么原句应该是倒装的 英语翻译希望是进化论中的原句 英语翻译Economists have been particulary surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States,since conventional measures suggest that both economies.请不要用翻译软件.是忘记了,and especially America's have littl 英语翻译原句为Yet this enormous resource in not contributingenough to today’s global challenges including climate change 英语翻译firm account呢?原句为:I do some work for Smith your company's accounting firm. Let's play games ,shall we?保持原句意思 英语翻译原句The experiments were conducted in a zero-pressure-gradient flow at a freestream velocity of 32 m/s. 英语翻译希望得到标准的答案,抱歉,原句应该是:It's my mother who always does the housework.给大家造成不便,很抱歉! 英语翻译原句:You share rose get fun~ 英语翻译只要相同意思就行,不要原文原句 英语翻译I didn't want the 原句翻译 英语翻译原句:I often take measures to protect environment