急!帮忙翻译成现代汉语!柳宗元《杨评事文集后序》:“作于圣,故曰经;述于才,故曰文.文有二道:辞令褒贬,本乎著述者也;导扬讽谕,本乎比兴者也.著述者流,盖出于《书》之《谟》、《训
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/25 17:50:20
![急!帮忙翻译成现代汉语!柳宗元《杨评事文集后序》:“作于圣,故曰经;述于才,故曰文.文有二道:辞令褒贬,本乎著述者也;导扬讽谕,本乎比兴者也.著述者流,盖出于《书》之《谟》、《训](/uploads/image/z/4233038-14-8.jpg?t=%E6%80%A5%21%E5%B8%AE%E5%BF%99%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%B1%89%E8%AF%AD%21%E6%9F%B3%E5%AE%97%E5%85%83%E3%80%8A%E6%9D%A8%E8%AF%84%E4%BA%8B%E6%96%87%E9%9B%86%E5%90%8E%E5%BA%8F%E3%80%8B%EF%BC%9A%E2%80%9C%E4%BD%9C%E4%BA%8E%E5%9C%A3%2C%E6%95%85%E6%9B%B0%E7%BB%8F%EF%BC%9B%E8%BF%B0%E4%BA%8E%E6%89%8D%2C%E6%95%85%E6%9B%B0%E6%96%87.%E6%96%87%E6%9C%89%E4%BA%8C%E9%81%93%EF%BC%9A%E8%BE%9E%E4%BB%A4%E8%A4%92%E8%B4%AC%2C%E6%9C%AC%E4%B9%8E%E8%91%97%E8%BF%B0%E8%80%85%E4%B9%9F%EF%BC%9B%E5%AF%BC%E6%89%AC%E8%AE%BD%E8%B0%95%2C%E6%9C%AC%E4%B9%8E%E6%AF%94%E5%85%B4%E8%80%85%E4%B9%9F.%E8%91%97%E8%BF%B0%E8%80%85%E6%B5%81%2C%E7%9B%96%E5%87%BA%E4%BA%8E%E3%80%8A%E4%B9%A6%E3%80%8B%E4%B9%8B%E3%80%8A%E8%B0%9F%E3%80%8B%E3%80%81%E3%80%8A%E8%AE%AD)
急!帮忙翻译成现代汉语!柳宗元《杨评事文集后序》:“作于圣,故曰经;述于才,故曰文.文有二道:辞令褒贬,本乎著述者也;导扬讽谕,本乎比兴者也.著述者流,盖出于《书》之《谟》、《训
急!帮忙翻译成现代汉语!
柳宗元《杨评事文集后序》:“作于圣,故曰经;述于才,故曰文.文有二道:辞令褒贬,本乎著述者也;导扬讽谕,本乎比兴者也.著述者流,盖出于《书》之《谟》、《训》,《易》之《象》、《系》,《春秋》之笔削.其要在于高壮广厚,词正而理备,宜藏于简册也.比兴者流,盖出于虞、夏之咏歌,殷,周之风雅,其要在于丽则清越,言畅而意美,谓宜流于谣诵也.”
急!帮忙翻译成现代汉语!柳宗元《杨评事文集后序》:“作于圣,故曰经;述于才,故曰文.文有二道:辞令褒贬,本乎著述者也;导扬讽谕,本乎比兴者也.著述者流,盖出于《书》之《谟》、《训
圣人写的,就叫经;才人叙述的,就叫文.写文章有两条道路:辞令和其褒贬,其本源是写作叙述;宣扬和讽刺,他的本源是比喻起兴.写文章之流派,来自于《书》里面的《谟》、《训》,《易》里面的《象》《系》,以及春秋里的省略.他的主要特征是高壮广厚,用词正当并且道理完备,他们的文章适合收藏在简明的书册中.比喻起兴的流派,来自于虞、夏两个朝代的民间歌咏,殷,周两个朝代的民歌和宫廷音乐,他的主要特征是美丽正派清扬飞越,言语流畅意境优美,可以说适合在谣词诵歌里流传.
英语翻译翻译成现代汉语
曾子杀彘 翻译成现代汉语
《蜀僧》翻译成现代汉语
《蜀僧》翻译成现代汉语
英语翻译翻译成现代汉语
英语翻译翻译成现代汉语
英语翻译翻译成现代汉语
英语翻译翻译成现代汉语。
英语翻译翻译成现代汉语形式,
温故而知新.翻译成现代汉语是什么,
先天下之忧而忧后天下之乐而乐,翻译成现代汉语
将文言文翻译成现代汉语
廉吏陈瑸 古汉语翻译成现代汉语
翻译成现代汉语.(1)
虢季子白盘铭文翻译成现代汉语
文言文主谓倒装句需要例句的~越多越好~帮忙翻译成现代汉语
击门者谁子?问言乃吾宗.自云有奇术,探妙知天工. 能帮忙翻译成现代汉语吗?
将竭诚则吴越为一体,傲物则骨肉为行路翻译成现代汉语.急!