“掌上明珠”拿英语怎么说?怎么说怎么说1.2.3L说的我都不中意,这是我以前在学习班学的词组,但是忘了,现在想了起来,就想再知道。这不是正式词组,是趣味英语,但符合外国人的说话
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/23 19:43:23
![“掌上明珠”拿英语怎么说?怎么说怎么说1.2.3L说的我都不中意,这是我以前在学习班学的词组,但是忘了,现在想了起来,就想再知道。这不是正式词组,是趣味英语,但符合外国人的说话](/uploads/image/z/5525164-28-4.jpg?t=%E2%80%9C%E6%8E%8C%E4%B8%8A%E6%98%8E%E7%8F%A0%E2%80%9D%E6%8B%BF%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E6%80%8E%E4%B9%88%E8%AF%B4%3F%E6%80%8E%E4%B9%88%E8%AF%B4%E6%80%8E%E4%B9%88%E8%AF%B41.2.3L%E8%AF%B4%E7%9A%84%E6%88%91%E9%83%BD%E4%B8%8D%E4%B8%AD%E6%84%8F%EF%BC%8C%E8%BF%99%E6%98%AF%E6%88%91%E4%BB%A5%E5%89%8D%E5%9C%A8%E5%AD%A6%E4%B9%A0%E7%8F%AD%E5%AD%A6%E7%9A%84%E8%AF%8D%E7%BB%84%EF%BC%8C%E4%BD%86%E6%98%AF%E5%BF%98%E4%BA%86%EF%BC%8C%E7%8E%B0%E5%9C%A8%E6%83%B3%E4%BA%86%E8%B5%B7%E6%9D%A5%EF%BC%8C%E5%B0%B1%E6%83%B3%E5%86%8D%E7%9F%A5%E9%81%93%E3%80%82%E8%BF%99%E4%B8%8D%E6%98%AF%E6%AD%A3%E5%BC%8F%E8%AF%8D%E7%BB%84%EF%BC%8C%E6%98%AF%E8%B6%A3%E5%91%B3%E8%8B%B1%E8%AF%AD%EF%BC%8C%E4%BD%86%E7%AC%A6%E5%90%88%E5%A4%96%E5%9B%BD%E4%BA%BA%E7%9A%84%E8%AF%B4%E8%AF%9D)
“掌上明珠”拿英语怎么说?怎么说怎么说1.2.3L说的我都不中意,这是我以前在学习班学的词组,但是忘了,现在想了起来,就想再知道。这不是正式词组,是趣味英语,但符合外国人的说话
“掌上明珠”拿英语怎么说?
怎么说怎么说
1.2.3L说的我都不中意,这是我以前在学习班学的词组,但是忘了,现在想了起来,就想再知道。这不是正式词组,是趣味英语,但符合外国人的说话习惯,记忆中与appple和hand有关,
“掌上明珠”拿英语怎么说?怎么说怎么说1.2.3L说的我都不中意,这是我以前在学习班学的词组,但是忘了,现在想了起来,就想再知道。这不是正式词组,是趣味英语,但符合外国人的说话
虽然掌上明珠一般都是用来形容女儿,但也不能直接翻译成什么precious daughter或者beloved daughter.
你经常听人说,我女儿可是我的掌上明珠啊,照你们的翻译不就成了 my daughter is my precious daughter了?
还是直接译好了.
pearl in the palm,或者直接说pearl,都比precious daughter好,更有趣.
楼上那位,那掌上明珠和宝贝女儿岂不是一样?你说的道理我都明白,你说的这种都是普遍的翻译方法,基本上学过英语的都明白,是为了让外国人容易懂,其实完全不需要这样的,生涩难懂的可以意译,这种这么简单的,直接照这样翻译完全没有问题,他们又不是白痴,反而他们看见这样的翻译会觉得更加有意思,对于什么样的词翻译时候需要变通,什么样的词翻译不需要变通,大家还是自己分析和体会下,千万不要人云亦云,学会使用自己的脑.
这可能是你要找的外国人的说法:the apple in one's hand.或者 the apple in one's eyes.