Don't get caught with egg on your face这句话怎么翻译比较地道啊?这句话是忠告类型的?还是。能被翻译成:不要自寻烦恼

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/14 06:57:44
Don't get caught with egg on your face这句话怎么翻译比较地道啊?这句话是忠告类型的?还是。能被翻译成:不要自寻烦恼

Don't get caught with egg on your face这句话怎么翻译比较地道啊?这句话是忠告类型的?还是。能被翻译成:不要自寻烦恼
Don't get caught with egg on your face
这句话怎么翻译比较地道啊?
这句话是忠告类型的?还是。
能被翻译成:不要自寻烦恼

Don't get caught with egg on your face这句话怎么翻译比较地道啊?这句话是忠告类型的?还是。能被翻译成:不要自寻烦恼
不要自讨没趣.
不要自找麻烦.
不要没事找事.

被让人向你丢臭(鸡)蛋!
这句话是忠告类型

不要自找麻烦
自寻烦恼和我翻译的自找麻烦一样的啊,对的

不要被抓住,不然你会以耻辱告终

别被人往你脸上扔鸡蛋!
指别做让人讨厌的事情
应该是忠告吧~~~~~~~~~~
我怎么觉得像警告呢???:)

不要自找麻烦
不要自讨没趣

别让鸡蛋砸你脸上。