英语翻译这句话对高手来说应该没大多难度,可能是我暂时理解不来吧.句子是这样的"if people mean anything at all by the expression "untimely death",they must believe that some deaths run on a better schedule than others .
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/21 19:53:28
![英语翻译这句话对高手来说应该没大多难度,可能是我暂时理解不来吧.句子是这样的](/uploads/image/z/10364335-7-5.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E5%AF%B9%E9%AB%98%E6%89%8B%E6%9D%A5%E8%AF%B4%E5%BA%94%E8%AF%A5%E6%B2%A1%E5%A4%A7%E5%A4%9A%E9%9A%BE%E5%BA%A6%2C%E5%8F%AF%E8%83%BD%E6%98%AF%E6%88%91%E6%9A%82%E6%97%B6%E7%90%86%E8%A7%A3%E4%B8%8D%E6%9D%A5%E5%90%A7.%E5%8F%A5%E5%AD%90%E6%98%AF%E8%BF%99%E6%A0%B7%E7%9A%84%22if+people+mean+anything+at+all+by+the+expression+%22untimely+death%22%2Cthey+must+believe+that+some+deaths+run+on+a+better+schedule+than+others+.)
英语翻译这句话对高手来说应该没大多难度,可能是我暂时理解不来吧.句子是这样的"if people mean anything at all by the expression "untimely death",they must believe that some deaths run on a better schedule than others .
英语翻译
这句话对高手来说应该没大多难度,可能是我暂时理解不来吧.句子是这样的"if people mean anything at all by the expression "untimely death",they must believe that some deaths run on a better schedule than others ." 我是这么理解的,前面一句肯定是提出一个假设,意思大概就是“假如.那么” 后面那句还好理解,前面这一句就不知道该怎么弄了,这个“mean” 还有“at all” 差了下字典,好像字典里德意思都不太适合放到这个句子里去,
一楼的答案很好,但貌似是意译吧- 但是现在我需要的是高手能帮我解释一下 难道就只能直接这样翻译?这样还真的有点难办。
英语翻译这句话对高手来说应该没大多难度,可能是我暂时理解不来吧.句子是这样的"if people mean anything at all by the expression "untimely death",they must believe that some deaths run on a better schedule than others .
直译:如果人们口中的“不合时宜的死亡”这种说法是合理的话,那就意味着他们相信有些死亡比另一些来得更是时候.
这句话很思辨啊XD 差不多就是说大家对死亡是有一个心理预期的,比如有些人死了,人们会说他是英年早逝,但有些人死了,人们会说他是寿终正寝.
当at all出现在肯定句中时,是“根本,就”的意思,表示强调作用而已,比如
You are the only one who really knew me at all..你是唯一真正懂我的人..这句话出自于英文歌曲
这里就是一个强调的作用。
原句可以翻译为:
"如果人们就用"最终死亡"来表达,"
此处,at all可以...
全部展开
当at all出现在肯定句中时,是“根本,就”的意思,表示强调作用而已,比如
You are the only one who really knew me at all..你是唯一真正懂我的人..这句话出自于英文歌曲
这里就是一个强调的作用。
原句可以翻译为:
"如果人们就用"最终死亡"来表达,"
此处,at all可以翻译为"就"
收起
意思应该是“如果说人们说到“早逝”到底要表达一个什么意思”他们一定想要表达的是,有的人比其他人死得更是时候。