英语翻译Portugal为什么翻译成葡萄牙 音译应该叫做波尔图加啊 和葡萄有什么关系`?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/22 14:00:06
![英语翻译Portugal为什么翻译成葡萄牙 音译应该叫做波尔图加啊 和葡萄有什么关系`?](/uploads/image/z/10444434-42-4.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91Portugal%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E8%91%A1%E8%90%84%E7%89%99+%E9%9F%B3%E8%AF%91%E5%BA%94%E8%AF%A5%E5%8F%AB%E5%81%9A%E6%B3%A2%E5%B0%94%E5%9B%BE%E5%8A%A0%E5%95%8A+%E5%92%8C%E8%91%A1%E8%90%84%E6%9C%89%E4%BB%80%E4%B9%88%E5%85%B3%E7%B3%BB%60%3F)
英语翻译Portugal为什么翻译成葡萄牙 音译应该叫做波尔图加啊 和葡萄有什么关系`?
英语翻译
Portugal为什么翻译成葡萄牙 音译应该叫做波尔图加啊 和葡萄有什么关系`?
英语翻译Portugal为什么翻译成葡萄牙 音译应该叫做波尔图加啊 和葡萄有什么关系`?
这和葡萄没什么关系.
明朝的葡萄牙在明史译作“布尔都嘎尔”,显然是普通话.但这个译法不知怎么没有流传,到清朝至今又换成了南方的民间译法.葡萄两字当是尽量用有实意的汉字拼凑的音译,就如早期的“诗家谷”之于Chicago.
“牙”,厦门、潮州读 ga 或 ge ,另有许多方言读ŋa .因此“海牙”是音译.“葡萄牙”、“西班牙”也是.