英语翻译1.今年10月1日买的电子词典用了一个星期就坏了.2.仔细阅读产品保证书后发现可以要求退款.3.寄回词典供检测,请求予以退款.(请不要用英语工具给我翻译喔,那样翻出来都是错的.3Q
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/25 03:59:50
![英语翻译1.今年10月1日买的电子词典用了一个星期就坏了.2.仔细阅读产品保证书后发现可以要求退款.3.寄回词典供检测,请求予以退款.(请不要用英语工具给我翻译喔,那样翻出来都是错的.3Q](/uploads/image/z/10444667-59-7.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%911.%E4%BB%8A%E5%B9%B410%E6%9C%881%E6%97%A5%E4%B9%B0%E7%9A%84%E7%94%B5%E5%AD%90%E8%AF%8D%E5%85%B8%E7%94%A8%E4%BA%86%E4%B8%80%E4%B8%AA%E6%98%9F%E6%9C%9F%E5%B0%B1%E5%9D%8F%E4%BA%86.2.%E4%BB%94%E7%BB%86%E9%98%85%E8%AF%BB%E4%BA%A7%E5%93%81%E4%BF%9D%E8%AF%81%E4%B9%A6%E5%90%8E%E5%8F%91%E7%8E%B0%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E8%A6%81%E6%B1%82%E9%80%80%E6%AC%BE.3.%E5%AF%84%E5%9B%9E%E8%AF%8D%E5%85%B8%E4%BE%9B%E6%A3%80%E6%B5%8B%2C%E8%AF%B7%E6%B1%82%E4%BA%88%E4%BB%A5%E9%80%80%E6%AC%BE.%EF%BC%88%E8%AF%B7%E4%B8%8D%E8%A6%81%E7%94%A8%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E5%B7%A5%E5%85%B7%E7%BB%99%E6%88%91%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%96%94%2C%E9%82%A3%E6%A0%B7%E7%BF%BB%E5%87%BA%E6%9D%A5%E9%83%BD%E6%98%AF%E9%94%99%E7%9A%84.3Q)
英语翻译1.今年10月1日买的电子词典用了一个星期就坏了.2.仔细阅读产品保证书后发现可以要求退款.3.寄回词典供检测,请求予以退款.(请不要用英语工具给我翻译喔,那样翻出来都是错的.3Q
英语翻译
1.今年10月1日买的电子词典用了一个星期就坏了.
2.仔细阅读产品保证书后发现可以要求退款.
3.寄回词典供检测,请求予以退款.
(请不要用英语工具给我翻译喔,那样翻出来都是错的.3Q了.)
英语翻译1.今年10月1日买的电子词典用了一个星期就坏了.2.仔细阅读产品保证书后发现可以要求退款.3.寄回词典供检测,请求予以退款.(请不要用英语工具给我翻译喔,那样翻出来都是错的.3Q
1.The electronic dictionary which bought on 1st Oct.was dead after a week.
2.I read carfully the warranty details,found that I am entitled to ask for a repayment.
3.I am sending the electronic dictionary back for your check,Please grant me a refundment.
1. October 1 this year, to buy electronic dictionary used a bad week.
2. Carefully read the product warranty and found you can request a refund.
3. Dictionary returned for testing, the request shall be refunded.
the electric dictionary which bought in 1th October was broken,using for only one week.
after reading the guarantee i found that i can ask for refound.
sending back your dictionary for checking
and looking forward to refund.
1楼译得较好。作为英语系大学生的我简单修改下吧。;)
1句:dead是“死”的意思orz...建议改为broken。which 后 加was表被动(不可省略was)
2句:carefully。拼写错误。found 改为realizing(发现;觉察),原句的found无论词语选择还是动词时态都错到家了。【退款】应该是refundment。
3句:无误。
楼主要是觉得...
全部展开
1楼译得较好。作为英语系大学生的我简单修改下吧。;)
1句:dead是“死”的意思orz...建议改为broken。which 后 加was表被动(不可省略was)
2句:carefully。拼写错误。found 改为realizing(发现;觉察),原句的found无论词语选择还是动词时态都错到家了。【退款】应该是refundment。
3句:无误。
楼主要是觉得我完全是在胡说可以举报我。我为我的回答负全责。
附:更新得真快,我都成5楼了。简单看了下,2、3楼简直胡闹。原因:中文里面,句子可以没有主语,但是英语的语法较严格,主语一般情况下是句子的必要成分。而2、3楼n多句子都差主语。4楼翻译得很不错。完毕。
收起
1.The electronic dictionary which I bought on October 1st this year was broken after one week.
2.After reading the instruction, I found that I can ask for refund.
3.Now I am sending the dictionary back for your test, and I hope I can get the refund.
1.The electronic dictionary bought on October 1 this year was ruined after a week.
2.I read the production guarantee carefully and found that I can ask for refundment.
3.The dictionary was sent back for check, please agree to refundment.