英语翻译这是尼古拉斯·普桑《阿卡迪亚的牧羊人》的原名,听说这句话因为意思比较隐晦,翻译有很多种,所以中文没有按原话翻译.想把每一种翻译的意思听一下,有原因最好了.还想了解一下
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/19 08:59:22
![英语翻译这是尼古拉斯·普桑《阿卡迪亚的牧羊人》的原名,听说这句话因为意思比较隐晦,翻译有很多种,所以中文没有按原话翻译.想把每一种翻译的意思听一下,有原因最好了.还想了解一下](/uploads/image/z/11854212-60-2.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%BF%99%E6%98%AF%E5%B0%BC%E5%8F%A4%E6%8B%89%E6%96%AF%C2%B7%E6%99%AE%E6%A1%91%E3%80%8A%E9%98%BF%E5%8D%A1%E8%BF%AA%E4%BA%9A%E7%9A%84%E7%89%A7%E7%BE%8A%E4%BA%BA%E3%80%8B%E7%9A%84%E5%8E%9F%E5%90%8D%2C%E5%90%AC%E8%AF%B4%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E5%9B%A0%E4%B8%BA%E6%84%8F%E6%80%9D%E6%AF%94%E8%BE%83%E9%9A%90%E6%99%A6%2C%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%9C%89%E5%BE%88%E5%A4%9A%E7%A7%8D%2C%E6%89%80%E4%BB%A5%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%B2%A1%E6%9C%89%E6%8C%89%E5%8E%9F%E8%AF%9D%E7%BF%BB%E8%AF%91.%E6%83%B3%E6%8A%8A%E6%AF%8F%E4%B8%80%E7%A7%8D%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%9A%84%E6%84%8F%E6%80%9D%E5%90%AC%E4%B8%80%E4%B8%8B%2C%E6%9C%89%E5%8E%9F%E5%9B%A0%E6%9C%80%E5%A5%BD%E4%BA%86.%E8%BF%98%E6%83%B3%E4%BA%86%E8%A7%A3%E4%B8%80%E4%B8%8B)
英语翻译这是尼古拉斯·普桑《阿卡迪亚的牧羊人》的原名,听说这句话因为意思比较隐晦,翻译有很多种,所以中文没有按原话翻译.想把每一种翻译的意思听一下,有原因最好了.还想了解一下
英语翻译
这是尼古拉斯·普桑《阿卡迪亚的牧羊人》的原名,听说这句话因为意思比较隐晦,翻译有很多种,所以中文没有按原话翻译.
想把每一种翻译的意思听一下,有原因最好了.
还想了解一下桑普的墓,和有关他的墓的传说.
PS,如果亲非常神通广大的话,再解释一下蓝苹果与血统符号的关系吧~(实在不行就算了,但很期待有答案)
英语翻译这是尼古拉斯·普桑《阿卡迪亚的牧羊人》的原名,听说这句话因为意思比较隐晦,翻译有很多种,所以中文没有按原话翻译.想把每一种翻译的意思听一下,有原因最好了.还想了解一下
楼主是看了什么小说,居然对这种东西感兴趣?看的什么推荐下吧,
这句话翻译成 〈阿卡迪亚牧羊人〉不如翻译成 〈天国的牧羊人〉...显然这里的阿卡迪亚不是指美国的那个城镇,而是指世外桃园或者天国.
这个是一个拉丁短语,是尼古拉斯 普桑的2幅作品的title,作品表达了什么意义,我既不是专家,也不用班门弄斧了.
一般来讲,这句话的直接翻译为 "世外我亦存在" (Even in Arcadia I exist),因为就像是死神在耳边的低语,所以也理解成死神或者死亡的象征.不过普桑传记的作者认为,这句话的意思是指:"那个埋在此墓中的人住在天堂"(因为画上有墓碑,好像2个画上都有),这就和死神或者死亡的象征不符了,因为躺在墓暗指这家伙曾经活在人间.
Erwin Panofsky 写过一篇有关其中隐晦含义的论文,楼主有兴趣可以去看...大致是说死亡的阴影和那些闲人(据说是仙女和其求爱者)的反差.
另外,我不知道楼主是哪里看到这个词的,或者是小说?
因为et in arcadia ego 其中全是名词性的词,没有限制性动词,虽然这是正常的古拉丁语语法,因为动词和介词常常被省略,但有些小说的作者认为这个词因为缺乏动词,所以没有完成,所以是一个含有隐秘含义的密码...
在小说〈圣杯和圣血中〉作者把这句话上的单词重新组织,组织成 tego acana dei,意为,"滚开,上帝的秘密隐藏于此",另外一部小说〈上帝之墓〉中,认为少了的那个动词是sum,所以应为et in arcadia ego,sum,然后再重新构筑字母成arcam dei tango iesu,"意思是我触摸着上帝基督之墓",当然,小说的内容不能全信,因为古拉丁语是可以省略动词和介词的.
至于蓝苹果,也跟普桑的画有关嘛...
这东西不是真的蓝苹果,而是'蓝色的果实',而这个果实,是巨大的葡萄,这是一个古老的宗教神话.
最初apple是象征不道德..而蓝色苹果象征不存在之物,但在犹太教的神话中,约书亚和加勒曾经进入巨人的世界,见到巨大的葡萄,他们偷了一支有葡萄的葡萄枝,这些蓝色的果实(Blue Apples,注意,这里用的复数)很重,要他们两个人才能抬的动,而后来葡萄树则被装饰在犹太教的十字架上,所以也有说蓝葡萄也是支撑十字的一部分.(也有可能虽然结在葡萄树上,但结的是蓝色的苹果,但我个人认为是指苹果状的果实,天知道到底是怎么回事...)
至于关于蓝葡萄和普桑的关系,当然还是那副画,据说那副画在法国一个城镇的一个教堂里(网上应该也能查到),1月17日中午某时阳光照过这个教堂的窗户,画上的蓝苹果中的几个会在几秒钟内从蓝色变红,最后消失,其他的苹果依然是蓝色...这...我没见过,有可能是事实,也有可能是某个小说的贡献吧...以上,希望有所帮助
PS.居然只有5分,而且还没给.