英语翻译要表达某件物体上的某个小部分,例如“门上装锁的地方”,可以描述为“锁孔处”,衣服上纽扣所在地方,可称为“纽扣处”.这种汉语中的“……处”,在英语中,该如何表达呢?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/20 07:27:27
![英语翻译要表达某件物体上的某个小部分,例如“门上装锁的地方”,可以描述为“锁孔处”,衣服上纽扣所在地方,可称为“纽扣处”.这种汉语中的“……处”,在英语中,该如何表达呢?](/uploads/image/z/1231693-61-3.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%A6%81%E8%A1%A8%E8%BE%BE%E6%9F%90%E4%BB%B6%E7%89%A9%E4%BD%93%E4%B8%8A%E7%9A%84%E6%9F%90%E4%B8%AA%E5%B0%8F%E9%83%A8%E5%88%86%2C%E4%BE%8B%E5%A6%82%E2%80%9C%E9%97%A8%E4%B8%8A%E8%A3%85%E9%94%81%E7%9A%84%E5%9C%B0%E6%96%B9%E2%80%9D%2C%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E6%8F%8F%E8%BF%B0%E4%B8%BA%E2%80%9C%E9%94%81%E5%AD%94%E5%A4%84%E2%80%9D%2C%E8%A1%A3%E6%9C%8D%E4%B8%8A%E7%BA%BD%E6%89%A3%E6%89%80%E5%9C%A8%E5%9C%B0%E6%96%B9%2C%E5%8F%AF%E7%A7%B0%E4%B8%BA%E2%80%9C%E7%BA%BD%E6%89%A3%E5%A4%84%E2%80%9D.%E8%BF%99%E7%A7%8D%E6%B1%89%E8%AF%AD%E4%B8%AD%E7%9A%84%E2%80%9C%E2%80%A6%E2%80%A6%E5%A4%84%E2%80%9D%2C%E5%9C%A8%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E4%B8%AD%2C%E8%AF%A5%E5%A6%82%E4%BD%95%E8%A1%A8%E8%BE%BE%E5%91%A2%3F)
英语翻译要表达某件物体上的某个小部分,例如“门上装锁的地方”,可以描述为“锁孔处”,衣服上纽扣所在地方,可称为“纽扣处”.这种汉语中的“……处”,在英语中,该如何表达呢?
英语翻译
要表达某件物体上的某个小部分,例如“门上装锁的地方”,可以描述为“锁孔处”,衣服上纽扣所在地方,可称为“纽扣处”.这种汉语中的“……处”,在英语中,该如何表达呢?
英语翻译要表达某件物体上的某个小部分,例如“门上装锁的地方”,可以描述为“锁孔处”,衣服上纽扣所在地方,可称为“纽扣处”.这种汉语中的“……处”,在英语中,该如何表达呢?
这个问题不是一两句话能讲明白的,也没法讲明白,汉语和英语很多情况是没有绝对的对应词汇的.但是总体来说,你所说的“……处”,基本可以翻译成:...position (位置),有时甚至不用翻译这个“处”字,直接用类似"for button,for lock"之类的名词即可.即:
锁孔处:position of/for lock (或:for lock hole)
纽扣处:position of/for button(或:for button)
具体问题需要具体分析,没有固定的答案。如果硬是要给出一个确切答案,那么就用position或place。
“锁孔处”:( the position of ) lock hole; the hole where the lock is installed
“纽扣处”: ( the position of ) button; the place where the button is ...
全部展开
具体问题需要具体分析,没有固定的答案。如果硬是要给出一个确切答案,那么就用position或place。
“锁孔处”:( the position of ) lock hole; the hole where the lock is installed
“纽扣处”: ( the position of ) button; the place where the button is sewed
祝你进步!望采纳。
收起
spot
“where。。。”