Dragon Robe (龙袍) Even though the dragon is an imaginary animal,it was long regarded as a god iDragon Robe (龙袍)Even though the dragon is an imaginary animal,it was long regarded as a god in China and was loved and respected as the high

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/18 04:40:00
Dragon Robe (龙袍) Even though the dragon is an imaginary animal,it was long regarded as a god iDragon Robe (龙袍)Even though the dragon is an imaginary animal,it was long regarded as a god in China and was loved and respected as the high

Dragon Robe (龙袍) Even though the dragon is an imaginary animal,it was long regarded as a god iDragon Robe (龙袍)Even though the dragon is an imaginary animal,it was long regarded as a god in China and was loved and respected as the high
Dragon Robe (龙袍) Even though the dragon is an imaginary animal,it was long regarded as a god i
Dragon Robe (龙袍)
Even though the dragon is an imaginary animal,it was long regarded as a god in China and was loved and respected as the highest symbol of good luck in the animal kingdom.The dragon thus became a symbol representing the dignity of Emperor,who was considered to be the ruler of the earth.
Dragon Robe has nine,five-clawed,two-horned dragons The dragons are surrounded by lots of clouds.These clouds look like a kind of mushroom called ling zhi mushrooms,so they are called ling zhi clouds.They are an auspicious symbol of perrenial youth.
In China,yellow dragon robes are reserved for the Emporer and his family.

Dragon Robe (龙袍) Even though the dragon is an imaginary animal,it was long regarded as a god iDragon Robe (龙袍)Even though the dragon is an imaginary animal,it was long regarded as a god in China and was loved and respected as the high
尽管龙是一种假想出来的动物,但是在中国,它一直都被视为神明,在动物王国中,它作为幸运的最高象征而受人尊敬和喜爱.因此龙成为了中国皇帝彰显尊贵的代表,并且被认为是地球的统治者.龙长袍上的龙有9个或5个爪,有两个角.龙的周围是被大量的云雾所包围的,这些云雾看起来像一种叫灵芝的蘑菇,所以人们又把这种云叫做灵芝云,在中国它们被当作是吉祥如意的象征,而黄色的龙袍则是作为中国皇帝和他家人专署物而被保留着.
可能翻译上有点不足,嘿嘿.