《邹与鲁哄》译文 急
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/21 15:10:50
![《邹与鲁哄》译文 急](/uploads/image/z/12981833-17-3.jpg?t=%E3%80%8A%E9%82%B9%E4%B8%8E%E9%B2%81%E5%93%84%E3%80%8B%E8%AF%91%E6%96%87+%E6%80%A5)
《邹与鲁哄》译文 急
《邹与鲁哄》译文 急
《邹与鲁哄》译文 急
邹与鲁哄.
原文:穆公问曰:“吾有司死者三十三人,而民莫之死也.诛之,则不可胜诛;不诛,则疾视其长上之死而不救,如之何则可也?”
孟子对曰:“凶年饥岁,君之民老弱转乎沟壑,壮者散而之四方者,几千人矣;而君之仓廪实,府库充,有司莫以告,是上慢而残下也.曾子曰:‘戒之戒之!出乎尔者,反乎尔者也.’夫民今而后得反之也.君无尤焉.君行仁政,斯民亲其上、死其长矣.”
译文
邹国与鲁国交战.邹穆公问孟子:"我的官员死了三十三人,而百姓没有一个肯为长官效死的.杀了他们吧,无法杀尽;不杀吧,又恨他们看着自己的长官死难而不去救,怎么办才好呢 "
孟子回答道:"饥荒年头,您的百姓,年迈体弱的辗转饿死在荒山沟里,壮年人逃往四方,都快上千人了,然而您的粮仓里粮食满满的,库房里财物足足的,官员们没有一个向您报告(这些情况),这就是对上怠慢国君,对下残害百姓啊.曾子说过:'警惕啊,警惕啊!你做出的事,后果会反加到你身上.'百姓从今以后可以反过来这样对待他们的长官了.您不要责怪他们了.(如果)您能施行仁政,百姓自然就会亲近他们的长官,愿为长官牺牲了."