英语翻译为什么把着句机译成英语,在机译成中文就走了样?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/23 02:55:50
![英语翻译为什么把着句机译成英语,在机译成中文就走了样?](/uploads/image/z/13209766-70-6.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%8A%8A%E7%9D%80%E5%8F%A5%E6%9C%BA%E8%AF%91%E6%88%90%E8%8B%B1%E8%AF%AD%2C%E5%9C%A8%E6%9C%BA%E8%AF%91%E6%88%90%E4%B8%AD%E6%96%87%E5%B0%B1%E8%B5%B0%E4%BA%86%E6%A0%B7%3F)
英语翻译为什么把着句机译成英语,在机译成中文就走了样?
英语翻译
为什么把着句机译成英语,在机译成中文就走了样?
英语翻译为什么把着句机译成英语,在机译成中文就走了样?
这是肯定的啊,中文机译成英文时,走形一半,英文再译成中文时,再走形一半,两步下来就只有四分之一的意思剩下了.
What I really want to say is I love you in the very last moment of my self-amusing playing on guitar.
In the last moment I playing guitar for fun ,actually I wanna say:I love you!
I See Me guitar the last minute, in fact, I would like to say: I love you
以上是正确翻译.
英语与中文在旋律上有一定区别.不过走音并不厉害
主要看转音 方面
The last moment i enjoy myself on playing guitar,actually i want to say: i love you.