什么是中式英语啊?是不是有的中式英语,语法不见得错误,甚至是全部正确的?只是不符合外国人的语言习惯,或是不地道?老外不那么用能不能举两个例子:一个中式,一个地道.对比下,让我看看.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 00:35:51
什么是中式英语啊?是不是有的中式英语,语法不见得错误,甚至是全部正确的?只是不符合外国人的语言习惯,或是不地道?老外不那么用能不能举两个例子:一个中式,一个地道.对比下,让我看看.

什么是中式英语啊?是不是有的中式英语,语法不见得错误,甚至是全部正确的?只是不符合外国人的语言习惯,或是不地道?老外不那么用能不能举两个例子:一个中式,一个地道.对比下,让我看看.
什么是中式英语啊?
是不是有的中式英语,语法不见得错误,甚至是全部正确的?
只是不符合外国人的语言习惯,或是不地道?老外不那么用
能不能举两个例子:一个中式,一个地道.对比下,让我看看.

什么是中式英语啊?是不是有的中式英语,语法不见得错误,甚至是全部正确的?只是不符合外国人的语言习惯,或是不地道?老外不那么用能不能举两个例子:一个中式,一个地道.对比下,让我看看.
Chinglish,即"中式英语".学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受.
中式英语Welcome to take my taxi 正确:Thanks for taking my taxi
Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意义:如果你被罚50元的话吸烟不被允许.) = Smoking is prohibited,penalties for violators is 50 yuan.(不可吸烟,违反者将被罚款50元.)

中式英语又被称为Chinlish=chinese english
只是中文意思讲得通,英语国家的人听得懂,但是就是觉得很别扭,单词组合总是不地道的。
最标准的中式英语比如说:好久不见
long time no see= =+
外国人肯定知道什么意思。
但如果用比较地道的可能会说:haven't seen you for ages...

全部展开

中式英语又被称为Chinlish=chinese english
只是中文意思讲得通,英语国家的人听得懂,但是就是觉得很别扭,单词组合总是不地道的。
最标准的中式英语比如说:好久不见
long time no see= =+
外国人肯定知道什么意思。
但如果用比较地道的可能会说:haven't seen you for ages

收起

中式英语就是Chinglish(Mandarine English)
中式英语Welcome to ride Line 52 Bus 正确: Thank you for riding Bus Line 52.
中式英语Welcome to ride Line 13 again 正确: Thank you for riding Line 13, and we would be pl...

全部展开

中式英语就是Chinglish(Mandarine English)
中式英语Welcome to ride Line 52 Bus 正确: Thank you for riding Bus Line 52.
中式英语Welcome to ride Line 13 again 正确: Thank you for riding Line 13, and we would be pleased to welcome you back aboard at any time.
中式英语Welcome to take my taxi 正确: Thanks for taking my taxi.
中式英语Welcome to listen to my news 正确: Thanks for tuning in!
中式英语Welcome to use ATM service 正确:thanks for using this ATM
中式英语的类型
中式英语也可以包括作者用英词,但以中文语法写作,即是每一字直接翻译。例如 "Wipe out six injurious insect" (to wipe out six types of insects, including cockroaches and mosquitoes)和"enjoy stand" (a scenic viewpoint)。 不正确的发音、拼字错误、打字错误都可能‘产生’中式英语。

收起

常有人说Chinglish.这是中国人自己发明的"中试英语”的单词。可谓人们对这已经有意识。
很多人喜欢用中国人习惯运用的思维说话,如好好学习天天向上,有些人会表达“good good study, day day up",这会贻笑大方。
但也并不是所有的中式英文都不符合,因为有些已经经过一个发展阶段,而为西方人所接受。如"long time no see"-- 好久没见。...

全部展开

常有人说Chinglish.这是中国人自己发明的"中试英语”的单词。可谓人们对这已经有意识。
很多人喜欢用中国人习惯运用的思维说话,如好好学习天天向上,有些人会表达“good good study, day day up",这会贻笑大方。
但也并不是所有的中式英文都不符合,因为有些已经经过一个发展阶段,而为西方人所接受。如"long time no see"-- 好久没见。

收起

Chinese-english
Under the table has a ball=chinese-english
There is a ball under the table=english