英语翻译披萝带荔,三闾氏感而为骚;牛鬼蛇神,长爪郎吟而成癖.自鸣天籁,不择好音,有由然矣.松落落秋萤之火,魑魅争光;逐逐野马之尘,魍魉见笑.才非干宝,雅爱搜神;情类黄州,喜人谈鬼.闻
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/25 15:55:28
![英语翻译披萝带荔,三闾氏感而为骚;牛鬼蛇神,长爪郎吟而成癖.自鸣天籁,不择好音,有由然矣.松落落秋萤之火,魑魅争光;逐逐野马之尘,魍魉见笑.才非干宝,雅爱搜神;情类黄州,喜人谈鬼.闻](/uploads/image/z/13601927-47-7.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%8A%AB%E8%90%9D%E5%B8%A6%E8%8D%94%2C%E4%B8%89%E9%97%BE%E6%B0%8F%E6%84%9F%E8%80%8C%E4%B8%BA%E9%AA%9A%EF%BC%9B%E7%89%9B%E9%AC%BC%E8%9B%87%E7%A5%9E%2C%E9%95%BF%E7%88%AA%E9%83%8E%E5%90%9F%E8%80%8C%E6%88%90%E7%99%96.%E8%87%AA%E9%B8%A3%E5%A4%A9%E7%B1%81%2C%E4%B8%8D%E6%8B%A9%E5%A5%BD%E9%9F%B3%2C%E6%9C%89%E7%94%B1%E7%84%B6%E7%9F%A3.%E6%9D%BE%E8%90%BD%E8%90%BD%E7%A7%8B%E8%90%A4%E4%B9%8B%E7%81%AB%2C%E9%AD%91%E9%AD%85%E4%BA%89%E5%85%89%EF%BC%9B%E9%80%90%E9%80%90%E9%87%8E%E9%A9%AC%E4%B9%8B%E5%B0%98%2C%E9%AD%8D%E9%AD%89%E8%A7%81%E7%AC%91.%E6%89%8D%E9%9D%9E%E5%B9%B2%E5%AE%9D%2C%E9%9B%85%E7%88%B1%E6%90%9C%E7%A5%9E%EF%BC%9B%E6%83%85%E7%B1%BB%E9%BB%84%E5%B7%9E%2C%E5%96%9C%E4%BA%BA%E8%B0%88%E9%AC%BC.%E9%97%BB)
英语翻译披萝带荔,三闾氏感而为骚;牛鬼蛇神,长爪郎吟而成癖.自鸣天籁,不择好音,有由然矣.松落落秋萤之火,魑魅争光;逐逐野马之尘,魍魉见笑.才非干宝,雅爱搜神;情类黄州,喜人谈鬼.闻
英语翻译
披萝带荔,三闾氏感而为骚;牛鬼蛇神,长爪郎吟而成癖.自鸣天籁,不择好音,有由然矣.松落落秋萤之火,魑魅争光;逐逐野马之尘,魍魉见笑.才非干宝,雅爱搜神;情类黄州,喜人谈鬼.闻则命笔,遂以成篇.久之,四方同人,又以邮筒相寄,因而物以好聚,所积益伙.甚者:人非化外,事或奇于断发之乡;睫在眼前,怪有过于飞头之国.遄飞逸兴,狂固难辞;永托旷怀,痴且不讳.展如之人,得勿向我胡卢耶?然五父衢头,或涉滥听;而三生石上,颇悟前因.放纵之言,有未可概以人废者.松悬弧时,先大人梦一病瘠瞿昙,偏袒入室,药膏如钱,圆粘乳际.寤而松生,果符墨志.且也,少羸多病,长命不犹.门庭之凄寂,则冷淡如僧;笔墨之耕耘,则萧条似钵.每搔头自念,勿亦面壁人果吾前身耶?盖有漏根因,未结人天之果;而随风荡堕,竟成藩溷之花.茫茫六道,何可
谓无其理哉!独是子夜荧荧,灯昏欲蕊;萧斋瑟瑟,案冷疑冰.集腋为裘,妄续幽冥之录;浮白载笔,仅成孤愤之书.寄托如此,亦足悲矣!嗟乎!惊霜寒雀,抱树无温;吊月秋虫,偎栏自热.知我者,其在青林黑塞间乎!
英语翻译披萝带荔,三闾氏感而为骚;牛鬼蛇神,长爪郎吟而成癖.自鸣天籁,不择好音,有由然矣.松落落秋萤之火,魑魅争光;逐逐野马之尘,魍魉见笑.才非干宝,雅爱搜神;情类黄州,喜人谈鬼.闻
下面的翻译也许不太准确,个别词语可以参考:http://zhidao.baidu.com/question/9606958.html?si=1
译文
“披萝带荔”的山鬼.三闾大夫屈原有感,流出《离骚》的唱叹;
冥窈间的牛鬼蛇神,长指爪的唐公子李贺吟咏它们竟成瘾入癖.
谈玄说鬼,胸臆间鸣响天籁,并非是选择人们惯听的喜庆之音,历来如此,自有本原.
我蒲松龄这落落秋萤散发的微弱之火,魑魅们与我争夺生命间的小小光明(此引嵇康故事,见何其芳编的《不怕鬼的故事》);我奔波萍泛的寄食生涯和田野间飘浮动荡的逐逐野马之尘(庄子·逍遥游)有何区别,魍魉们见我为衣食奔走的狼狈,也不禁发出讥谑的讪笑.
我才气不如干宝,但我也雅爱搜神;(蒲松龄千年前的晋代干宝著有《搜神记》)
我的性情类似贬谪黄州的苏东坡,同样地“喜人谈鬼”.
有所听闻,则命笔记之,竟然撰写成一卷卷鬼故事.如此做了相当长时间,四面八方有同好的人,又将他们的听闻,用邮筒(古人以竹筒寄信)寄送给我,因而,鬼闻异事,因自己爱好,积累得越来越多. 啊呀,太搞怪了吧:我们并非化外之民,我收到的鬼故事奇异得超过断发文身巫鬼文化流行南蛮之地的传闻了.就在眼睛面前睫毛之远,发生的怪事,竟然怪异得超过脑袋可以飞来飞去的岭南溪洞之乡.
鬼事在笔下逸兴遄飞(见王勃滕王阁序),好啊,这笔底的狂意,收获的狂狷之名,我才不会推脱呢;这笔底借鬼事倾吐和寄托的我的旷远怀抱,使我绝不隐讳我对鬼神之事的痴迷.实诚的人,怕莫正对我的怪异,掩嘴胡卢大笑.
当然,我这些鬼故事,可能也存在传说中孔夫子的老娘停棺“五父街头”一样不可靠处(见史记孔子世家),涉嫌“滥听”嫌疑;当然,从三生石上的故事,我也悟出后果前因.书中放纵的话,神奇鬼怪之谈,不可一概以我蒲松龄没有多少社会地位而被轻忽.
当年,我将出生时(房门前左上方未能免俗地挂着一张弓).我家老爷子恍惚梦见一个病而清瘦的和尚,偏袒衣服进到房间,他记得这个臭和尚的乳头旁粘着一块铜钱大的药膏.我蒲松龄经难产生下来后,胸前果然有一块圆形的黑色胎记.一切皆如父梦.
在我的成长岁月里,我的命程也就是“和尚运”,少年时体质不好,多病;长大后又常走背时运.我门庭的冷落,凄清得就像和尚庙;我笔墨的耕耘生涯,萧条得就像和尚托着一个钵要仰人鼻息靠人施舍.每每搔头独想:难道那个面壁的和尚,真是我的前身?只是我没有剪断凡尘俗念,因而没有修成人天正果;而最后随风飘荡坠落于地,竟然像一瓣花飘落于藩篱外粪池旁.茫茫众生生死之趣,怎可说没有它的原因道理!
在这寂寞而黑暗的子夜,灯火荧荧,灯芯闪亮结成灯花,仿佛要熄灭;寒斋瑟瑟,桌案冷得就像一块寒冰.集腋成裘,我像刘义庆妄续幽冥之录;浮起大杯酒来写作,独自酿成像韩非子的《孤愤》之篇;我的怀抱,在如此寒夜就这样寄托于文字中,这是一件让我足够伤怀、伤感的事情.
哎!惊霜寒雀,栖在树枝之上,感觉不到寒冬枝丛的温暖;吊月伤怀的秋虫,偎依栏杆,在自己的歌声中得到自我慰藉的热度.
我这书就这样写就,只是知我者,难道就是那青青枫林、沉沉关塞游荡着的幽魂吗?(杜甫诗《梦李白》:魂来枫林青,魂返关塞黑).
康熙己未(即康熙十八年,公元1679年)春日,柳泉(即蒲公自号)自题