还是英译汉 要通顺~However,there still many regulatory barriers to entry to protect the domestic legal industry.Issues relating to Chinese law must be referred to Chinese law firms and foreign lawyers are also prohibited from interpreting or p

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 02:05:51
还是英译汉 要通顺~However,there still many regulatory barriers to entry to protect the domestic legal industry.Issues relating to Chinese law must be referred to Chinese law firms and foreign lawyers are also prohibited from interpreting or p

还是英译汉 要通顺~However,there still many regulatory barriers to entry to protect the domestic legal industry.Issues relating to Chinese law must be referred to Chinese law firms and foreign lawyers are also prohibited from interpreting or p
还是英译汉 要通顺~
However,there still many regulatory barriers to entry to protect the domestic legal industry.Issues relating to Chinese law must be referred to Chinese law firms and foreign lawyers are also prohibited from interpreting or practicing Chinese law nor representing their clients in court.However,in reality many foreign law firms interpret laws and manage litigation by directing the local firms they must have cooperative relationships with.In this regards China's restrictive legal market can be directly tied to a phobia of people asserting their legal rights in the face of rampant corruption.Information received from the State Council Legislative Office suggests that China may be allowing foreigners to sit the Chinese Lawyers Examination,or have a mutual recognition treaty with other countries to allow foreign lawyers to conduct non-litigation Chinese legal work.
One of the most commonly used phrases in contemporary China,by legal scholars and politicians alike,is fazhi (法治).Fazhi can be translated into English as "rule of law ".The related concepts of "yi fa zhi guo" (以法治国:governing the nation in accordance with law) and "jianshe shehui zhuyi fazhi guojia" (建设社会主义法制国家:building a socialist rule of law state) have been part of the Chinese Communise Party's official policy since the mid-1990s.In 1999,the NPC adopted an amendment to the Chinese Constitution,incorporating both concepts in Article 5.

还是英译汉 要通顺~However,there still many regulatory barriers to entry to protect the domestic legal industry.Issues relating to Chinese law must be referred to Chinese law firms and foreign lawyers are also prohibited from interpreting or p
但是,仍有许多制度进入壁垒,以保护国内法律行业.有关中国法律必须提到中国和外国律师事务所的律师也被禁止解释法律或实践中,也没有代表他们的客户在法庭上.然而,在现实中许多外国律师事务所解释法律和管理诉讼指导当地企业,他们必须有合作关系.在这方面我国的法律市场的限制,可以直接连接到一个恐惧的人主张其合法权利,面对猖獗的腐败现象.信息收到了国务院法制办公室认为,中国可能会允许外国人参加中国律师考试,或有相互承认的条约与其他国家,允许外国律师进行非诉讼中的法律工作.
其中最常用的词组在当代中国,法律学者和政治家一样,是法制(法治) .发芝可以翻译成英文的“法治” .相关概念的“易发志” (以法治国:治理国家依照法律)和“建设宏伟主义法制过甲” (建设社会主义法制国家:建设社会主义法治国家)已被部分中共Communise党的官方政策,自90年代中期以来. 1999年,全国人大通过了一项修正案,对我国宪法,包括这两个概念在第5条.

还是英译汉 要通顺~However,there still many regulatory barriers to entry to protect the domestic legal industry.Issues relating to Chinese law must be referred to Chinese law firms and foreign lawyers are also prohibited from interpreting or p 要通顺, however是连词还是副词 however 请问是oct.18th 还是 18th.oct. 或 18th.oct 要加点吗 还有英文月份简写后日子后面的th还要加吗?顺序怎样也就是Oct.18 或 18.Oct 的写法对 还是 Oct.18th 或18th .Oct 或 18th.Oct. 的写法对?不缩写的表达顺序 如图第35个空要填anyway还是however?为什么 高中英语55题是however还是therefore 英译汉 通顺即可 英语中是10th.Nov还是这个10.Nov,还是都可以日期的多少号中的10,20.30需要加th吗,还是不要加,请明确答复,也就是10th 20th 30th吗。那只是用数字才是要加th把,不会写成英文也要加tenth,twentyth,thir 英语翻译要正确,通顺 破缸救友翻译要通顺 英语翻译要通顺的 英语翻译要通顺 英语翻译要通顺啊 英语填空---th要两个---th 求帮忙翻译,要语句通顺的.是关于化学的,谢谢.Kaylen et al. developed a mathematical programmingmodel to evaluate the financial feasibility of converting lignocellulosicbiomass into ethanol. The authors suggested that byconsidering th 英语翻译HE was the most valuable player in the 2002/2003 season,in which the club celebrated winning the 17th national title.主要翻译IN WHICH后面的那个句子~意译,要通顺. 11th还是11st为什么?为什么?