英语翻译出自《哈姆莱特》 原问题是比较下面的翻译,哪个翻译的最好,为什么?(我要答第一句,该怎么答,理由理由,朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。 梁实
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/21 09:51:39
![英语翻译出自《哈姆莱特》 原问题是比较下面的翻译,哪个翻译的最好,为什么?(我要答第一句,该怎么答,理由理由,朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。 梁实](/uploads/image/z/13652032-40-2.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%87%BA%E8%87%AA%E3%80%8A%E5%93%88%E5%A7%86%E8%8E%B1%E7%89%B9%E3%80%8B%E3%80%80%E3%80%80%E5%8E%9F%E9%97%AE%E9%A2%98%E6%98%AF%E6%AF%94%E8%BE%83%E4%B8%8B%E9%9D%A2%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91%EF%BC%8C%E5%93%AA%E4%B8%AA%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%9A%84%E6%9C%80%E5%A5%BD%EF%BC%8C%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%EF%BC%9F%EF%BC%88%E6%88%91%E8%A6%81%E7%AD%94%E7%AC%AC%E4%B8%80%E5%8F%A5%EF%BC%8C%E8%AF%A5%E6%80%8E%E4%B9%88%E7%AD%94%EF%BC%8C%E7%90%86%E7%94%B1%E7%90%86%E7%94%B1%EF%BC%8C%E6%9C%B1%E7%94%9F%E8%B1%AA%EF%BC%9A%E7%94%9F%E5%AD%98%E8%BF%98%E6%98%AF%E6%AF%81%E7%81%AD%EF%BC%8C%E8%BF%99%E6%98%AF%E4%B8%80%E4%B8%AA%E5%80%BC%E5%BE%97%E8%80%83%E8%99%91%E7%9A%84%E9%97%AE%E9%A2%98%E3%80%82%E3%80%80%E3%80%80%E6%A2%81%E5%AE%9E)
英语翻译出自《哈姆莱特》 原问题是比较下面的翻译,哪个翻译的最好,为什么?(我要答第一句,该怎么答,理由理由,朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。 梁实
英语翻译
出自《哈姆莱特》
原问题是比较下面的翻译,哪个翻译的最好,为什么?(我要答第一句,该怎么答,理由理由,
朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。
梁实秋:死后还是存在,还是不存在,
孙大雨:是生存还是消亡,
方平:活着好,还是死了好,这是个难题啊。
卞之琳:活下去还是不活:
王佐良:生或死,这就是问题所在。
裘克安:活着,还是不活了,
英语翻译出自《哈姆莱特》 原问题是比较下面的翻译,哪个翻译的最好,为什么?(我要答第一句,该怎么答,理由理由,朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。 梁实
前面肯定还有背景或对话,这个要根据语境与意境来灵活翻译.
汉语也一样:
我 方便 一下.(上厕所)
方便 时来吃饭.(有空时)
没有为什么。那是一种心领神会的感觉
其实我觉得这个翻译并不标准,只是因为年头最久,所以才一直流传下来
To be or not to be.本身不一定非要这么要死要活的
我比较喜欢的翻译是
“To be,or not to be,that is a question” = 行动还是放弃,这才是当头大事。
这个才更贴合原意。
如果还有问题可以找我!
答案来自于英语牛人团。...
全部展开
其实我觉得这个翻译并不标准,只是因为年头最久,所以才一直流传下来
To be or not to be.本身不一定非要这么要死要活的
我比较喜欢的翻译是
“To be,or not to be,that is a question” = 行动还是放弃,这才是当头大事。
这个才更贴合原意。
如果还有问题可以找我!
答案来自于英语牛人团。
收起
很多词都不是只翻译成字面上那么简单,特别是在文章中,它会联系前后文的内容,而之所以这么翻译,也说明翻译者对文章的理解达到了一定程度,如果你的英语水平也提升到了可以翻译书籍的程度,到那时应该不难理解为什么会这么翻译了