“传播”一词在古代的最初含义.最好能列出《说文解字》中的解释.另外,请一定举出文献中的例句.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/21 01:12:30
![“传播”一词在古代的最初含义.最好能列出《说文解字》中的解释.另外,请一定举出文献中的例句.](/uploads/image/z/14451395-59-5.jpg?t=%E2%80%9C%E4%BC%A0%E6%92%AD%E2%80%9D%E4%B8%80%E8%AF%8D%E5%9C%A8%E5%8F%A4%E4%BB%A3%E7%9A%84%E6%9C%80%E5%88%9D%E5%90%AB%E4%B9%89.%E6%9C%80%E5%A5%BD%E8%83%BD%E5%88%97%E5%87%BA%E3%80%8A%E8%AF%B4%E6%96%87%E8%A7%A3%E5%AD%97%E3%80%8B%E4%B8%AD%E7%9A%84%E8%A7%A3%E9%87%8A.%E5%8F%A6%E5%A4%96%2C%E8%AF%B7%E4%B8%80%E5%AE%9A%E4%B8%BE%E5%87%BA%E6%96%87%E7%8C%AE%E4%B8%AD%E7%9A%84%E4%BE%8B%E5%8F%A5.)
“传播”一词在古代的最初含义.最好能列出《说文解字》中的解释.另外,请一定举出文献中的例句.
“传播”一词在古代的最初含义.
最好能列出《说文解字》中的解释.另外,请一定举出文献中的例句.
“传播”一词在古代的最初含义.最好能列出《说文解字》中的解释.另外,请一定举出文献中的例句.
“传播”的内涵和外延,只能从英文communication一词中正本清源,而不能从汉语对应译名(注意:不是对等译名)中去探索,原因很简单:传播学发端于美国,随后扩展至西欧以及世界其它国家.Communication尽管有口信、交通、通讯、交流、传通、沟通等诸多义项,但作为传播学中的专业术语,它仅指信息的传播、传递、交流,现在几乎所有国度都是从英文本义出发理解、使用该词的.至于物质形态方向的传播,英语具有相应表达法,如传播花粉:carry pollen to;传播病菌:spread germs;传播新技术:teach new tech等.
然而,我们有许多传播学研究人员忽略了英语Communication一词的本义而从汉语“传播”一词词义及搭配关系出发,引经据典去考证、去理解、去推断、去定义传播学中这一专业术语的内涵和划分其外延,既浪费了宝贵时间,同时也极为不妥.如果日本学者从日语译名出发、俄国学者从俄语译名出发、西班牙学者从西班牙语译名出发去诠释、去推论Communication的内涵及外延,其结果必然导致“剪不断、理还乱”的混乱局面.当然,各国学者从本族语的对应译名出发,参照Communication作为专业术语的本义,进行对比研究以求准确把握传播学中Communication的内涵是有益的.比如:汉语的“传播”一词不仅可以和“消息”、“信息”、“思想”等词构成动宾词组,也可以和“花粉”、“病菌”等词搭配,即是说传播的对象既可以是观念性的信息,也可以是物质形态的实物,因此,通过这一对比,我们知道:汉语“传播”一词的外延要大于英语Communication作为传播学专业术语时的外延,汉语“传播”一词只是英语Communication一词的约定俗成的对应译名,而不是内涵和外延完全相同的对等译名.