英语翻译最佳答案被选中的是:The angry,pumping more persons to the edge; timid person is angry,pumping edge to the more vulnerable.我很难理解.pumping edge “抽刃” 本人的翻译是:The braver in angry knifes to the mighty,bu
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/22 10:15:16
![英语翻译最佳答案被选中的是:The angry,pumping more persons to the edge; timid person is angry,pumping edge to the more vulnerable.我很难理解.pumping edge “抽刃” 本人的翻译是:The braver in angry knifes to the mighty,bu](/uploads/image/z/14455097-17-7.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%9C%80%E4%BD%B3%E7%AD%94%E6%A1%88%E8%A2%AB%E9%80%89%E4%B8%AD%E7%9A%84%E6%98%AF%EF%BC%9AThe+angry%2Cpumping+more+persons+to+the+edge%3B+timid+person+is+angry%2Cpumping+edge+to+the+more+vulnerable.%E6%88%91%E5%BE%88%E9%9A%BE%E7%90%86%E8%A7%A3.pumping+edge+%E2%80%9C%E6%8A%BD%E5%88%83%E2%80%9D+%E6%9C%AC%E4%BA%BA%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%98%AF%EF%BC%9AThe+braver+in+angry+knifes+to+the+mighty%2Cbu)
英语翻译最佳答案被选中的是:The angry,pumping more persons to the edge; timid person is angry,pumping edge to the more vulnerable.我很难理解.pumping edge “抽刃” 本人的翻译是:The braver in angry knifes to the mighty,bu
英语翻译
最佳答案被选中的是:The angry,pumping more persons to the edge; timid person is angry,pumping edge to the more vulnerable.
我很难理解.pumping edge “抽刃”
本人的翻译是:The braver in angry knifes to the mighty,but the coward in angry attacks the vulnerable.
或者:The braver in angry points to the mighty with a sword,but the coward in angry points to the vulnerable with a knife.
英语翻译最佳答案被选中的是:The angry,pumping more persons to the edge; timid person is angry,pumping edge to the more vulnerable.我很难理解.pumping edge “抽刃” 本人的翻译是:The braver in angry knifes to the mighty,bu
被选中的最佳答案经常有错的,(管理员也难免有失误).就你上面所说的“最佳答案”来说,the angry, pumping more persons to the edge;这半句没有谓语动词,分词只能是修饰成分,后半句timid person is angry连个条件句的关联词都没有,惨不忍睹.
你的疑问基本可以接受,但是in angry 介词后跟形容词,不妥.knife做动词表示“切割”,也不太合适.试译如下,供你参考:
A hero in anger brandishes his sword to challenge the mighty, but a coward in anger bullies the vulnerable.