为什么article被翻译成"冠词"?article本身的词义跟汉字"冠"没有任何关系!我觉得这样的翻译有误导觉得没有翻译出真正的内容精髓,觉得只是从形式上翻译,对人们理解什么时候要加a/the没有任何
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/22 05:27:14
![为什么article被翻译成](/uploads/image/z/14639645-29-5.jpg?t=%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88article%E8%A2%AB%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%22%E5%86%A0%E8%AF%8D%22%3Farticle%E6%9C%AC%E8%BA%AB%E7%9A%84%E8%AF%8D%E4%B9%89%E8%B7%9F%E6%B1%89%E5%AD%97%22%E5%86%A0%22%E6%B2%A1%E6%9C%89%E4%BB%BB%E4%BD%95%E5%85%B3%E7%B3%BB%21%E6%88%91%E8%A7%89%E5%BE%97%E8%BF%99%E6%A0%B7%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%9C%89%E8%AF%AF%E5%AF%BC%E8%A7%89%E5%BE%97%E6%B2%A1%E6%9C%89%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%87%BA%E7%9C%9F%E6%AD%A3%E7%9A%84%E5%86%85%E5%AE%B9%E7%B2%BE%E9%AB%93%2C%E8%A7%89%E5%BE%97%E5%8F%AA%E6%98%AF%E4%BB%8E%E5%BD%A2%E5%BC%8F%E4%B8%8A%E7%BF%BB%E8%AF%91%2C%E5%AF%B9%E4%BA%BA%E4%BB%AC%E7%90%86%E8%A7%A3%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%97%B6%E5%80%99%E8%A6%81%E5%8A%A0a%2Fthe%E6%B2%A1%E6%9C%89%E4%BB%BB%E4%BD%95)
为什么article被翻译成"冠词"?article本身的词义跟汉字"冠"没有任何关系!我觉得这样的翻译有误导觉得没有翻译出真正的内容精髓,觉得只是从形式上翻译,对人们理解什么时候要加a/the没有任何
为什么article被翻译成"冠词"?article本身的词义跟汉字"冠"没有任何关系!我觉得这样的翻译有误导
觉得没有翻译出真正的内容精髓,觉得只是从形式上翻译,对人们理解什么时候要加a/the没有任何帮助,英语本身称a/the为 article,应该有他自身的内容意义吧? 是什么呢?
汉语翻译的时候,只是从"加上与不加上"用法出发而翻译成"冠",可是英语还有很多词都有"加上与不加上"的问题,难道那些都翻译成叫"冠"词?!所以觉得是前人偷懒的翻译做法.
应该是从article的哪个原旨义派生出来的?因为觉得任何一个词,它的各个词义内部之间应该不会是没有任何关系的,应该是有某种派生关系,关联关系
为什么article被翻译成"冠词"?article本身的词义跟汉字"冠"没有任何关系!我觉得这样的翻译有误导觉得没有翻译出真正的内容精髓,觉得只是从形式上翻译,对人们理解什么时候要加a/the没有任何
冠词article的意义很明确,本身是一种虚词,不能独立使用,置于名词之前,帮助说明名词所指的人/物,以及该名词的具体含义.冠词这个概念在中文里是没有的.
我不同意楼主的说法,原因有二:
一,a/the对“人们理解什么时候”怎么可能“没有任何帮助”呢,people和the people完全不一样,the moon 和a moon完全不一样,这样的例子数不胜数.正是因为前面带上了冠词修饰,才能更好理解后面名词带有的非一般意义.如果你觉得一个词,前面加a还是加the,意思都一样,那请你举个实际的谈话例子看看.
二,作为翻译家,翻译的是这些语言学名词,且这个词义中文是没有的;最终选择“冠”作为其中文,我个人觉得还算贴切.一个人带了帽子,就能显出和其他人的不一样;引申为头衔,比如大家都姓王,你叫王先生,就是男的那个;叫王主任,就是当官的那个;叫王博士,就是学历高的那个.这个应该不难理解,比如说a man,就是泛指一个人,the man,就是指说话双方都知道的那个人.只有a(an),和the,在英语里是仅仅用来做这样的名词修饰用.这和“冠”的意思很神似啊.article在英语里有“条目”,“一类里的一件事或成分”的意思.
至于为什么英语里规定article是冠词,为什么article包含的只有a(an)/the,我觉得作为Non-English Speaker的我们是没有发言权的.如果觉得规定不合适,只可能是自己的英语语感还不过关.
个人意见,仅供参考:)
赞你的专研精神——知其然,还要知其所以然,很好!
给你篇参考帖,希望能对你有帮助!
海词讲解
【词源解说】
13世纪早期进入英语,直接源自古法语的article;最初源自原始印欧语的ar-tu,意为放在一起。
【词形变化】
动词过去式: articled动词过去分词: articled
动词现在分词: articling动词第三人称单数: articles
这就是英语与汉语的不同了