英语翻译帮忙看看这句英语翻译对不对,请说出原因“一个人的流浪,两个的浪漫”翻译成“One's sad,two's romantick ”
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/24 10:57:57
![英语翻译帮忙看看这句英语翻译对不对,请说出原因“一个人的流浪,两个的浪漫”翻译成“One's sad,two's romantick ”](/uploads/image/z/15703-7-3.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%B8%AE%E5%BF%99%E7%9C%8B%E7%9C%8B%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%AF%B9%E4%B8%8D%E5%AF%B9%2C%E8%AF%B7%E8%AF%B4%E5%87%BA%E5%8E%9F%E5%9B%A0%E2%80%9C%E4%B8%80%E4%B8%AA%E4%BA%BA%E7%9A%84%E6%B5%81%E6%B5%AA%2C%E4%B8%A4%E4%B8%AA%E7%9A%84%E6%B5%AA%E6%BC%AB%E2%80%9D%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E2%80%9COne%27s+sad%2Ctwo%27s+romantick+%E2%80%9D)
英语翻译帮忙看看这句英语翻译对不对,请说出原因“一个人的流浪,两个的浪漫”翻译成“One's sad,two's romantick ”
英语翻译
帮忙看看这句英语翻译对不对,请说出原因
“一个人的流浪,两个的浪漫”翻译成“One's sad,two's romantick ”
英语翻译帮忙看看这句英语翻译对不对,请说出原因“一个人的流浪,两个的浪漫”翻译成“One's sad,two's romantick ”
事先声明 别看我的 实在找不着渠道去表达在下的看法了 5楼的译法出乎意料啊
看起来是直译 但是却又整齐 同时顾全了意义和句式 可谓是众人中的黑马了
“楼主你这个肯定不对...
试试这个 sorrow of the single, romance of the couple ”
double 没那么好哪 按照西方思维 couple比较容易理解
一个人的流浪,两个的浪漫
one is with desire, while two make a romantic pair
One's sad,two're romantick
介个应该是意译吧~~还可以啊~~8过貌似应该是“romantic”…
楼主你这个肯定不对...
试试这个 sorrow of the single, romance of the double
One straying , two romantic
我认为是:vagrant for one,romance for two.
对
不过不好。
sad 是动词,
romantick 没这个字, 应该是 romantic
single is loneliness, and couple makes romance
不太好
A person's romance, two stray
vagrant of one,as romance of two.
不对应该是“Once personal roaming about , two romanticism”,“One's sad,two's romantick ”的意思是 一是悲哀,二是 romantick 并且浪漫也拼错了正确的应该是Romantic