翻译英文的话题.在翻译英文书籍时,会发现原文使用的标点符号,如果生搬硬套进中文里,总觉得不合适,比如这句话英文用句号隔开,但我觉得中文里用句号隔开怪怪的,这时能不能灵活地使用?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/24 06:42:03
![翻译英文的话题.在翻译英文书籍时,会发现原文使用的标点符号,如果生搬硬套进中文里,总觉得不合适,比如这句话英文用句号隔开,但我觉得中文里用句号隔开怪怪的,这时能不能灵活地使用?](/uploads/image/z/1868734-46-4.jpg?t=%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%9A%84%E8%AF%9D%E9%A2%98.%E5%9C%A8%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%8B%B1%E6%96%87%E4%B9%A6%E7%B1%8D%E6%97%B6%2C%E4%BC%9A%E5%8F%91%E7%8E%B0%E5%8E%9F%E6%96%87%E4%BD%BF%E7%94%A8%E7%9A%84%E6%A0%87%E7%82%B9%E7%AC%A6%E5%8F%B7%2C%E5%A6%82%E6%9E%9C%E7%94%9F%E6%90%AC%E7%A1%AC%E5%A5%97%E8%BF%9B%E4%B8%AD%E6%96%87%E9%87%8C%2C%E6%80%BB%E8%A7%89%E5%BE%97%E4%B8%8D%E5%90%88%E9%80%82%2C%E6%AF%94%E5%A6%82%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%94%A8%E5%8F%A5%E5%8F%B7%E9%9A%94%E5%BC%80%2C%E4%BD%86%E6%88%91%E8%A7%89%E5%BE%97%E4%B8%AD%E6%96%87%E9%87%8C%E7%94%A8%E5%8F%A5%E5%8F%B7%E9%9A%94%E5%BC%80%E6%80%AA%E6%80%AA%E7%9A%84%2C%E8%BF%99%E6%97%B6%E8%83%BD%E4%B8%8D%E8%83%BD%E7%81%B5%E6%B4%BB%E5%9C%B0%E4%BD%BF%E7%94%A8%3F)
翻译英文的话题.在翻译英文书籍时,会发现原文使用的标点符号,如果生搬硬套进中文里,总觉得不合适,比如这句话英文用句号隔开,但我觉得中文里用句号隔开怪怪的,这时能不能灵活地使用?
翻译英文的话题.
在翻译英文书籍时,会发现原文使用的标点符号,如果生搬硬套进中文里,总觉得不合适,比如这句话英文用句号隔开,但我觉得中文里用句号隔开怪怪的,这时能不能灵活地使用?
还有英文里一句没有标点符号的句子,翻译为中文如果不用逗号把它分为两句的话看起来会很别扭,特别是在复句中,但我不知道这样会不会不符合翻译的标准.
翻译英文的话题.在翻译英文书籍时,会发现原文使用的标点符号,如果生搬硬套进中文里,总觉得不合适,比如这句话英文用句号隔开,但我觉得中文里用句号隔开怪怪的,这时能不能灵活地使用?
在英翻中,特别是英文书籍中,除非是特别学术的文章,不必要在断句上也保持一致.在保持原文语句能够流畅翻译下来的前提下,断句还是应该按照中文的习惯段,中文的断句虽然在位置上不一定与英文相同,但在意思一致的前提下,也属于英文的equivalent.不必苛求字对字,句对句,标点对标点,那样翻译出来不是人话的时侯多一点……
当然是符合标准的。
翻译的最高境界是信、雅、达。最好的翻译是语音相通,语义相近,含意贴切。
和标点符号并无很大关系。
完全可以的.如果带着你说的这些标点,会有十足的翻译腔,不会是很好的翻译作品.有时间可以看看英汉翻译教程等书的有关内容.
英语讲究语法结构严谨
中文讲究流水短句
两种不同的语言在做互译的时候,信达雅的翻译标准就被提出了
其中的达就是说你的这个问题
所谓达就是通达,也即是符合目标语的语言习惯。
你英译中自然需要符合中文的语言习惯,所以说断句是应该的,只有符合中文语言习惯的翻译才是符合翻译标准的。
所以你的顾虑是没有必要的,大胆的断句吧...
全部展开
英语讲究语法结构严谨
中文讲究流水短句
两种不同的语言在做互译的时候,信达雅的翻译标准就被提出了
其中的达就是说你的这个问题
所谓达就是通达,也即是符合目标语的语言习惯。
你英译中自然需要符合中文的语言习惯,所以说断句是应该的,只有符合中文语言习惯的翻译才是符合翻译标准的。
所以你的顾虑是没有必要的,大胆的断句吧
收起
中英文本来就有很大差异,你只要翻译忠于愿意就行,用一句话表达或者是用多
句话表达是个人习惯和翻译风格