英语翻译日语的第二人称代词种类相当丰富,但是在一般的会话中使用频率却相对较低,尤其是带有感情色彩“お前”(直接用omae就行)一词,因听者的接受程度而异,会出现亲近或是失礼的分

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 02:44:16
英语翻译日语的第二人称代词种类相当丰富,但是在一般的会话中使用频率却相对较低,尤其是带有感情色彩“お前”(直接用omae就行)一词,因听者的接受程度而异,会出现亲近或是失礼的分

英语翻译日语的第二人称代词种类相当丰富,但是在一般的会话中使用频率却相对较低,尤其是带有感情色彩“お前”(直接用omae就行)一词,因听者的接受程度而异,会出现亲近或是失礼的分
英语翻译
日语的第二人称代词种类相当丰富,但是在一般的会话中使用频率却相对较低,尤其是带有感情色彩“お前”(直接用omae就行)一词,因听者的接受程度而异,会出现亲近或是失礼的分别,因此使用条件更为局限.本稿试从日语第二人称代词的指示性、失礼性方面入手,佐以网络调查数据及文学作品用例,说明“お前”的感情色彩.

英语翻译日语的第二人称代词种类相当丰富,但是在一般的会话中使用频率却相对较低,尤其是带有感情色彩“お前”(直接用omae就行)一词,因听者的接受程度而异,会出现亲近或是失礼的分
Though a variety of second person pronouns exist in Japanese, the frequency of their use in daily conversation is low. This is particulary true with the word "omae", because the use of it will bring about intimacy or impoliteness to different listeners with different acceptance. As a result, its use is very limited. This paper attempts to explain the emotional elements in the word "omae", by analyzing the deicticness and impoliteness of second person pronouns in Japanese with examples from literay works and online survey data.