大家看看下面的英语句子语法上有没有问题?However,the marital relationship was not exist as a fact marriage.我想要说的是 婚姻关系并没有像事实婚姻那样存在.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/19 00:36:15
![大家看看下面的英语句子语法上有没有问题?However,the marital relationship was not exist as a fact marriage.我想要说的是 婚姻关系并没有像事实婚姻那样存在.](/uploads/image/z/1918473-33-3.jpg?t=%E5%A4%A7%E5%AE%B6%E7%9C%8B%E7%9C%8B%E4%B8%8B%E9%9D%A2%E7%9A%84%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E5%8F%A5%E5%AD%90%E8%AF%AD%E6%B3%95%E4%B8%8A%E6%9C%89%E6%B2%A1%E6%9C%89%E9%97%AE%E9%A2%98%3FHowever%2Cthe+marital+relationship+was+not+exist+as+a+fact+marriage.%E6%88%91%E6%83%B3%E8%A6%81%E8%AF%B4%E7%9A%84%E6%98%AF+%E5%A9%9A%E5%A7%BB%E5%85%B3%E7%B3%BB%E5%B9%B6%E6%B2%A1%E6%9C%89%E5%83%8F%E4%BA%8B%E5%AE%9E%E5%A9%9A%E5%A7%BB%E9%82%A3%E6%A0%B7%E5%AD%98%E5%9C%A8.)
大家看看下面的英语句子语法上有没有问题?However,the marital relationship was not exist as a fact marriage.我想要说的是 婚姻关系并没有像事实婚姻那样存在.
大家看看下面的英语句子语法上有没有问题?
However,the marital relationship was not exist as a fact marriage.
我想要说的是 婚姻关系并没有像事实婚姻那样存在.
大家看看下面的英语句子语法上有没有问题?However,the marital relationship was not exist as a fact marriage.我想要说的是 婚姻关系并没有像事实婚姻那样存在.
the marital relationship does't exist like an actual marriage
as作为介词译成“作为” like 作为介词译成“像”
事实婚姻应理解成实际的婚姻 actual marriage
however是一个转折连词,不能直接连接一个句子。the marital relationship does't exist as a fact marriage
I want to say is that marriage is not like the fact that marriage that exists
I think it should be that However, the marital relationship didn`t exist as an actual marriage。