get on my never这个怎么进行精准的翻译.大概是对应中文的:惹我发火先进行字面翻译,再进行传神的翻译哈,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/24 06:16:53
![get on my never这个怎么进行精准的翻译.大概是对应中文的:惹我发火先进行字面翻译,再进行传神的翻译哈,](/uploads/image/z/7276897-1-7.jpg?t=get+on+my+never%E8%BF%99%E4%B8%AA%E6%80%8E%E4%B9%88%E8%BF%9B%E8%A1%8C%E7%B2%BE%E5%87%86%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91.%E5%A4%A7%E6%A6%82%E6%98%AF%E5%AF%B9%E5%BA%94%E4%B8%AD%E6%96%87%E7%9A%84%3A%E6%83%B9%E6%88%91%E5%8F%91%E7%81%AB%E5%85%88%E8%BF%9B%E8%A1%8C%E5%AD%97%E9%9D%A2%E7%BF%BB%E8%AF%91%2C%E5%86%8D%E8%BF%9B%E8%A1%8C%E4%BC%A0%E7%A5%9E%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%93%88%2C)
get on my never这个怎么进行精准的翻译.大概是对应中文的:惹我发火先进行字面翻译,再进行传神的翻译哈,
get on my never
这个怎么进行精准的翻译.大概是对应中文的:惹我发火
先进行字面翻译,再进行传神的翻译哈,
get on my never这个怎么进行精准的翻译.大概是对应中文的:惹我发火先进行字面翻译,再进行传神的翻译哈,
很显然 应该是get on my nerve
例句:1.You really get on my nerves.
你真的烦死我了.
2.This guy really lays it on thick; his non - stop flattery is
getting on my nerve.
这个家伙真会拍马屁;他不停的恭维真惹我心烦.
祝你好运~.
原文应该是Get on my nerves吧~就是惹毛我的意思.
惹毛我还有很多种说法,附:
Get my goat.
Get my dander up.
Get me angry / Make me angry.
Arouse my anger.
Irritate me.
Provoke me into losing my temper.<...
全部展开
原文应该是Get on my nerves吧~就是惹毛我的意思.
惹毛我还有很多种说法,附:
Get my goat.
Get my dander up.
Get me angry / Make me angry.
Arouse my anger.
Irritate me.
Provoke me into losing my temper.
Fire me up.
Try my patience sorely.
很多种"惹我发火"的说法,你自己挑咯~
收起
应该是get on my nerve
就是惹毛我的意思。