英语翻译“回归生活吧伙计” 【这句话是应该用come back to life还是back to life 还是有更好的说法?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/23 19:44:33
![英语翻译“回归生活吧伙计” 【这句话是应该用come back to life还是back to life 还是有更好的说法?](/uploads/image/z/7325299-19-9.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E2%80%9C%E5%9B%9E%E5%BD%92%E7%94%9F%E6%B4%BB%E5%90%A7%E4%BC%99%E8%AE%A1%E2%80%9D+%E3%80%90%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E6%98%AF%E5%BA%94%E8%AF%A5%E7%94%A8come+back+to+life%E8%BF%98%E6%98%AFback+to+life+%E8%BF%98%E6%98%AF%E6%9C%89%E6%9B%B4%E5%A5%BD%E7%9A%84%E8%AF%B4%E6%B3%95%3F)
英语翻译“回归生活吧伙计” 【这句话是应该用come back to life还是back to life 还是有更好的说法?
英语翻译
“回归生活吧伙计” 【这句话是应该用come back to life还是back to life 还是有更好的说法?
英语翻译“回归生活吧伙计” 【这句话是应该用come back to life还是back to life 还是有更好的说法?
可以这样说:Return to life,man!
都行,我不知道你的语境是什么
如果说是朋友希望对方不要再继续活在幻想和妄想中那可以这么说:
"Snap out of your fantasies, buddy!" (别再妄想了伙计)或
“You have to face your reality, buddy!"(你该面对现实了伙计)
com back to life从来没有回归生活这一个意思,它只有“死而复活“的意思。不能用在你想说的里。
...
全部展开
如果说是朋友希望对方不要再继续活在幻想和妄想中那可以这么说:
"Snap out of your fantasies, buddy!" (别再妄想了伙计)或
“You have to face your reality, buddy!"(你该面对现实了伙计)
com back to life从来没有回归生活这一个意思,它只有“死而复活“的意思。不能用在你想说的里。
back to life一般是用在一种特定的情况下,比如刚周围死了认识的人,是案件中的受害者之类的。而且一定要加上normal。如:在罪犯绳之以法后,她的生活轨迹回归了正常。
After the criminal was arrested, her life is back to normal/she went back to her normal life.
不过生活轨迹回归正常估计也不是你想要表达的意思。
return back to life也是死而复活的意思,所以也不能用。
英文翻译一般从中文直译比较困难,因此我给你的是与“回归生活吧伙计” 意思相近的句子。
如果非要直译那就是:
"return to your real life, buddy" 回到你真正的生活中去吧,伙计。
“return to your everday life, buddy"回归到你每日的正常生活作息吧,伙计。
“Go back to your normal life, buddy"回归到你的正常生活中去吧,伙计。
收起