英语翻译我看角斗士电影里的字幕hold the line 翻译是不要退却 可是怎么有人翻译是不要挂电话?不要退却英文到底怎么说啊
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/22 16:35:32
![英语翻译我看角斗士电影里的字幕hold the line 翻译是不要退却 可是怎么有人翻译是不要挂电话?不要退却英文到底怎么说啊](/uploads/image/z/7476610-58-0.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%91%E7%9C%8B%E8%A7%92%E6%96%97%E5%A3%AB%E7%94%B5%E5%BD%B1%E9%87%8C%E7%9A%84%E5%AD%97%E5%B9%95hold+the+line+%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%98%AF%E4%B8%8D%E8%A6%81%E9%80%80%E5%8D%B4+%E5%8F%AF%E6%98%AF%E6%80%8E%E4%B9%88%E6%9C%89%E4%BA%BA%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%98%AF%E4%B8%8D%E8%A6%81%E6%8C%82%E7%94%B5%E8%AF%9D%3F%E4%B8%8D%E8%A6%81%E9%80%80%E5%8D%B4%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%88%B0%E5%BA%95%E6%80%8E%E4%B9%88%E8%AF%B4%E5%95%8A)
英语翻译我看角斗士电影里的字幕hold the line 翻译是不要退却 可是怎么有人翻译是不要挂电话?不要退却英文到底怎么说啊
英语翻译
我看角斗士电影里的字幕hold the line 翻译是不要退却 可是怎么有人翻译是不要挂电话?不要退却英文到底怎么说啊
英语翻译我看角斗士电影里的字幕hold the line 翻译是不要退却 可是怎么有人翻译是不要挂电话?不要退却英文到底怎么说啊
电影字幕的翻译常常关系到具体的语言环境以及在屏幕上占据的面积而变得精炼或简单.其实,能原原本本对译的台词并不多见.我没看过这部电影,也许也是语言环境之故吧.
hold the line 确实用作“别挂电话”,由于原来的电话都是有线的,你一占用了这个电话通道,别人就用不上了,所以,hold the line用来表示“继续占用这条通道”
'不要退却'可以译成 Keep moving ahead 或者 Never give up
美国人有一个这样的句子:You are not moving ahead,you are falling behind.
在战争的场合里是坚定不移,要顶住。
hold the line不挂断电话;坚定不移,坚定不移引申义不要退却
这句话可以翻译为多个意思,主要看你放在哪个情景里使用,如果在打电话的时候,就可以翻译为"不要挂,等等". HOLD字面为停止的意思,如果在战争里,当然可以翻译为不要退却.
hold the line 意思的确是不要挂电话。不过也可以在战争中衍生为不要退却的意思。不要退却也可以翻译成do not retreat。
单词在每种语境里意思是不一样的 这个词组有两种常用意思 不挂断电话;坚定不移
hold the line 确实指在通话过程中“不要挂断电话”的意思。但因情境设定,翻译成不要退却也可以。