英语翻译不要翻成“伤风时宜吃,发烧时宜饿。”是句谚语,不是有关医学的
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/22 16:51:58
![英语翻译不要翻成“伤风时宜吃,发烧时宜饿。”是句谚语,不是有关医学的](/uploads/image/z/7485370-34-0.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%8D%E8%A6%81%E7%BF%BB%E6%88%90%E2%80%9C%E4%BC%A4%E9%A3%8E%E6%97%B6%E5%AE%9C%E5%90%83%EF%BC%8C%E5%8F%91%E7%83%A7%E6%97%B6%E5%AE%9C%E9%A5%BF%E3%80%82%E2%80%9D%E6%98%AF%E5%8F%A5%E8%B0%9A%E8%AF%AD%EF%BC%8C%E4%B8%8D%E6%98%AF%E6%9C%89%E5%85%B3%E5%8C%BB%E5%AD%A6%E7%9A%84)
英语翻译不要翻成“伤风时宜吃,发烧时宜饿。”是句谚语,不是有关医学的
英语翻译
不要翻成“伤风时宜吃,发烧时宜饿。”是句谚语,不是有关医学的
英语翻译不要翻成“伤风时宜吃,发烧时宜饿。”是句谚语,不是有关医学的
Feed a cold and starve a fever.
感冒时应进食,发烧时应禁食.
It's one of the most well-known medical bromides around:starve a cold,feed a fever.Or is it feed a cold,starve a fever?
这是医学界最有名的一个陈词滥调:饥饿治感冒,饱食医发烧.或者是不是该反过来:饱食治感冒,饥饿医发烧?
THE FACTS It's one of the most well-known medical bromides around:starve a cold,feed a fever.Or is it feed a cold,starve a fever?
医学上为人所熟知的论调,饥饿治感冒,饱食医发烧,或是饱食治感冒,饥饿医发烧,究竟哪个才是真的呢?
引申(也可说想当然)冬吃萝卜,夏吃姜.
Feed a cold and starve a fever.
伤风时宜吃,发热时宜饿。
所以
Starve a cold and stuff a fever
是“背道而驰”的意思吧。
饥饿治感冒发烧和其他东西
饱汉不知饿汉饥.
反其道而行之
背道而驰
本末倒置。。
喂感冒,饿发烧。
感冒时多进食,发烧时饿着点
以上回答供您参考!希望对您有所帮助!
杭州图书馆
上网查了好几个网页都是说:
伤风时宜吃, 发烧时宜饿。
Feed a cold and starve a fever.
我推测是说 不适当时做不合适的事
你好 保证对 望采纳 谢谢
饥饿治感冒发烧和其他东西
这位同学,你是不是抄错了。或不是谚语
1.Feed a cold and starve a fever .
感冒时应进食,发烧时应禁食
错了?或者这句话并不是谚语。
3.Feed a cold and starve a fever .
伤风时宜吃,发热时需饿。
撑死胆大的,饿死胆小的