A problem shared is a problem halved.这句谚语怎么翻译合适呢?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/20 16:13:16
![A problem shared is a problem halved.这句谚语怎么翻译合适呢?](/uploads/image/z/9139578-42-8.jpg?t=A+problem+shared+is+a+problem+halved.%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%B0%9A%E8%AF%AD%E6%80%8E%E4%B9%88%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%90%88%E9%80%82%E5%91%A2%3F)
A problem shared is a problem halved.这句谚语怎么翻译合适呢?
A problem shared is a problem halved.这句谚语怎么翻译合适呢?
A problem shared is a problem halved.这句谚语怎么翻译合适呢?
众人拾柴火焰高
三个臭皮匠,顶个诸葛亮
分享问题问题减半
将烦恼与别人分享.烦恼就少了一半.
两人分担,困难减半
不过我觉得比较好的翻译是“众人拾柴火焰高”。
遇到问题与人讨论,问题就解决一半了。
团结力量大?随便说的..
错了一个词,尾词应为healed.
这句的意思是:大家合伙解决困难,困难会就迎刃而解。
a problem shared is a problem haved翻译成中文谚语不要意思,应该是a problem shared is a problem halved
A problem shared is a problem halved.这句谚语怎么翻译合适呢?
谁能解释一下这句话“A problem shared is a problem haled好像是一句谚语
a trouble shared is a trouble
shared joy is a double joy,shared sorrow is half a sorrow.
Shared joy is a double joy; shared sorrow is half a sorrow.
this is a ( ) problem
there is a problem
maybe..distance is a problem
it is a problem that
It is a important problem
It is widely shared that...
it is widely shared that
a prolem shared is aproblem halved我想知道这英语的意思,
英语好的进 shared joy is a double joy,shared sorrow is half a sorrow.这句话我有几点不明白.1:在英语中一句话不是只可以有一个动词吗,为什么shared joy is a double joy 这句话有两个 share 和 is 2:第一句shared
Population is a big s___ problem.
Population is a bog s_____ problem
what to read is a big problem.