英语翻译1945年译的,好像记得翻译者姓傅,当时《Gone with the wind》是本流行小说,大多数人都翻译成《随风而去》,傅翻译本来对流行小说不屑一顾,但是看了一遍觉得它还是有一定的价值的.我就
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/20 17:16:01
![英语翻译1945年译的,好像记得翻译者姓傅,当时《Gone with the wind》是本流行小说,大多数人都翻译成《随风而去》,傅翻译本来对流行小说不屑一顾,但是看了一遍觉得它还是有一定的价值的.我就](/uploads/image/z/9189052-52-2.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%911945%E5%B9%B4%E8%AF%91%E7%9A%84%2C%E5%A5%BD%E5%83%8F%E8%AE%B0%E5%BE%97%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%80%85%E5%A7%93%E5%82%85%2C%E5%BD%93%E6%97%B6%E3%80%8AGone+with+the+wind%E3%80%8B%E6%98%AF%E6%9C%AC%E6%B5%81%E8%A1%8C%E5%B0%8F%E8%AF%B4%2C%E5%A4%A7%E5%A4%9A%E6%95%B0%E4%BA%BA%E9%83%BD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E3%80%8A%E9%9A%8F%E9%A3%8E%E8%80%8C%E5%8E%BB%E3%80%8B%2C%E5%82%85%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%9C%AC%E6%9D%A5%E5%AF%B9%E6%B5%81%E8%A1%8C%E5%B0%8F%E8%AF%B4%E4%B8%8D%E5%B1%91%E4%B8%80%E9%A1%BE%2C%E4%BD%86%E6%98%AF%E7%9C%8B%E4%BA%86%E4%B8%80%E9%81%8D%E8%A7%89%E5%BE%97%E5%AE%83%E8%BF%98%E6%98%AF%E6%9C%89%E4%B8%80%E5%AE%9A%E7%9A%84%E4%BB%B7%E5%80%BC%E7%9A%84.%E6%88%91%E5%B0%B1)
英语翻译1945年译的,好像记得翻译者姓傅,当时《Gone with the wind》是本流行小说,大多数人都翻译成《随风而去》,傅翻译本来对流行小说不屑一顾,但是看了一遍觉得它还是有一定的价值的.我就
英语翻译
1945年译的,好像记得翻译者姓傅,当时《Gone with the wind》是本流行小说,大多数人都翻译成《随风而去》,傅翻译本来对流行小说不屑一顾,但是看了一遍觉得它还是有一定的价值的.
我就不奢求谁告诉我那里还能买到这一译版了,谁知道这个翻译者是谁?
英语翻译1945年译的,好像记得翻译者姓傅,当时《Gone with the wind》是本流行小说,大多数人都翻译成《随风而去》,傅翻译本来对流行小说不屑一顾,但是看了一遍觉得它还是有一定的价值的.我就
傅东华
这个是别人收藏的第一版:
08年新版的淘宝、当当等都有
傅东华
他的译本《飘》在第一代中国读者中影响十分深远。在今天看来,他的译本用语灵活多变,行文自然,清楚明了。不过,傅东华随意删除原本中大段的景物自然
描写,也让译本失色不少。尽管如此,傅氏译本仍然具有较高的研究价值。傅东华译《飘》中的归化翻译包括对人名、地名、机构名的归化处理,也包括对定语、状
语等句子成分摆放位置的归化和对某些介词短语、-ing分词短语等结构的归化。傅译中...
全部展开
傅东华
他的译本《飘》在第一代中国读者中影响十分深远。在今天看来,他的译本用语灵活多变,行文自然,清楚明了。不过,傅东华随意删除原本中大段的景物自然
描写,也让译本失色不少。尽管如此,傅氏译本仍然具有较高的研究价值。傅东华译《飘》中的归化翻译包括对人名、地名、机构名的归化处理,也包括对定语、状
语等句子成分摆放位置的归化和对某些介词短语、-ing分词短语等结构的归化。傅译中的归化翻译可以从社会符号学、图式理论、和德国功能主义中得到理论支
持。
收起
译成“随风而过”,更确切些。至于翻译者是谁,你可以从网上查寻。